sexta-feira, 19 de junho de 2015

READING GOSPEL OF JOHN (KING JAMES VERSION/FRENCH DARBY)

 
 CHAPTER 2

1 AND the third day there was a marriage in Cana of Galilee;
and the mother of Jesus was there:

2 And both Jesus was called, and his disciples, to the
marriage.

3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith
unto him, They have no wine.

4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee?
mine hour is not yet come.

5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith
unto you, do it.

6 And there were set there six waterpots of stone, after the
manner of the purifying of the Jews, containing two or three
firkins apiece.

7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And
they filled them up to the brim.

8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the
governor of the feast. And they bare it.

9 When the ruler of the feast had tasted the water that was
made wine, and knew not whence it was: (but the servants
which drew the water knew;) the governor of the feast
called the bridegroom,

10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set
forth good wine; and when men have well drunk, then that
which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee,
and manifested forth his glory; and his disciples believed on
him.

12  After this he went down to Capernaum, he, and his
mother, and his brethren, and his disciples: and they
continued there not many days.

13  And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went
up to Jerusalem,

14 And found in the temple those that sold oxen and sheep
and doves, and the changers of money sitting:

15 And when he had made a scourge of small cords, he
drove them all out of the temple, and the sheep, and the
oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew
the tables;

16 And said unto them that sold doves, Take these things
hence; make not my Father’s house an house of
merchandise.

17 And his disciples remembered that it was written, The
zeal of thine house hath eaten me up.

18  Then answered the Jews and said unto him, What sign
shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple,
and in three days I will raise it up.

20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple
in building, and wilt thou rear it up in three days?

21 But he spake of the temple of his body.

22 When therefore he was risen from the dead, his disciples
remembered that he had said this unto them; and they
believed the scripture, and the word which Jesus had said.

23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the
feast day, many believed in his name, when they saw the
miracles which he did.

24 But Jesus did not commit himself unto them, because he
knew all men,

25 And needed not that any should testify of man: for he
knew what was in man.

French Darby, Jean 2 

1   ¶ Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
2   Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.
3   Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin.
4   Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.
5   Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira.
6   Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon l'usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.
7   Jésus leur dit: Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut.
8   Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
9   Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux,
10  et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
11  Jésus fit ce commencement de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
12  ¶ Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours.
13  Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14  Et il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
15  Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
16  Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Otez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
17  Et ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: "Le zèle de ta maison me dévore".
18  Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses?
19  Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
20  Juifs donc dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours!
21  Mais lui parlait du temple de son corps.
22  Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
23  ¶ Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
24  Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes,
25  et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit témoignage de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme.

Nenhum comentário:

Postar um comentário