domingo, 21 de junho de 2015

READING GOSPEL OF JOHN (KING JAMES VERSION/FRENCH DARBY)

 CHAPTER 4

1 WHEN therefore the Lord knew how the Pharisees had
heard that Jesus made and baptized more disciples than
John,

2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

3 He left Judæa, and departed again into Galilee.

4 And he must needs go through Samaria.

5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called
Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his
son Joseph.

6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being
wearied with his journey, sat thus on the well: and it was
about the sixth hour.

7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus
saith unto her, Give me to drink.

8 (For his disciples were gone away unto the city to buy
meat.)

9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that
thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman
of Samaria? for the Jews have no dealings with the
Samaritans.

10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the
gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to
drink; thou wouldest have asked of him, and he would have
given thee living water.

11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to
draw with, and the well is deep: from whence then hast
thou that living water?

12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the
well, and drank thereof himself, and his children, and his
cattle?

13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh
of this water shall thirst again:

14 But whosoever drinketh of the water that I shall give
him shall never thirst; but the water that I shall give him
shall be in him a well of water springing up into everlasting
life.

15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I
thirst not, neither come hither to draw.

16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come
hither.

17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus
said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now
hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a
prophet.

20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say,
that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour
cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at
Jerusalem, worship the Father.

22 Ye worship ye know not what: we know what we
worship: for salvation is of the Jews.

23 But the hour cometh, and now is, when the true
worshippers shall worship the Father in spirit and in truth:
for the Father seeketh such to worship him.

24 God is a Spirit: and they that worship him must worship
him in spirit and in truth.

25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh,
which is called Christ: when he is come, he will tell us all
things.

26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.

27  And upon this came his disciples, and marvelled that
he talked with the woman: yet no man said, What seekest
thou? or, Why talkest thou with her?

28 The woman then left her waterpot, and went her way
into the city, and saith to the men,

29 Come, see a man, which told me all things that ever I
did: is not this the Christ?

30 Then they went out of the city, and came unto him.

31 In the mean while his disciples prayed him, saying,
Master, eat.

32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know
not of.

33 Therefore said the disciples one to another, Hath any
man brought him ought to eat?

34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him
that sent me, and to finish his work.

35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh
harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look
on the fields; for they are white already to harvest.

36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit
unto life eternal: that both he that soweth and he that
reapeth may rejoice together.

37 And herein is that saying true, One soweth, and another
reapeth.

38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour:
other men laboured, and ye are entered into their labours.

39  And many of the Samaritans of that city believed on
him for the saying of the woman, which testified, He told
me all that ever I did.

40 So when the Samaritans were come unto him, they
besought him that he would tarry with them: and he abode
there two days.

41 And many more believed because of his own word;

42 And said unto the woman, Now we believe, not because
of thy saying: for we have heard him ourselves, and know
that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

43 Now after two days he departed thence, and went into
Galilee.

44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour
in his own country.

45 Then when he was come into Galilee, the Galilæans
received him, having seen all the things that he did at
Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he
made the water wine. And there was a certain nobleman,
whose son was sick at Capernaum.

47 When he heard that Jesus was come out of Judæa into
Galilee, he went unto him, and besought him that he would
come down, and heal his son: for he was at the point of
death.

48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and
wonders, ye will not believe.

49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my
child die.

50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And
the man believed the word that Jesus had spoken unto him,
and he went his way.

51 And as he was now going down, his servants met him,
and told him, saying, Thy son liveth.

52 Then inquired he of them the hour when he began to
amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh
hour the fever left him.

53 So the father knew that it was at the same hour, in the
which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself
believed, and his whole house.

54 This is again the second miracle that Jesus did, when he
was come out of Judæa into Galilee.


French Darby, Jean 4 (John 4)

1   ¶ Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
2   (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
3   il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
4   ¶ Et il fallait qu'il traversât la Samarie.
5   Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.
6   Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.
7   Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit:
8   Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
9   La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.)
10  Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive.
11  La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
12  Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail?
13  Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif;
14  mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle.
15  La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
16  Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.
17  La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari;
18  car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.
19  La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.
20  Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
21  Jésus lui dit: Femme, crois-moi: l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
22  Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs.
23  Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent.
24  Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
25  La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.
26  Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
27  ¶ Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: Que lui demandes-tu? ou, de quoi parles-tu avec elle?
28  La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes:
29  voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ?
30  Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
31  Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange.
32  Mais il leur dit: Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas.
33  Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
34  Jésus leur dit: Ma viande est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
35  Ne dites-vous pas, vous: Il y a encore quatre mois, et la moisson vient? Voici, je vous dis: Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont déjà blanches pour la moisson.
36  Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble.
37  Car en ceci est vérifiée la vraie parole: L'un sème, et un autre moissonne.
38  Moi je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
39  Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
40  Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.
41  Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole;
42  et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous l' avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
43  ¶ Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée;
44  car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.
45  Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi allaient à la fête.
46  Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade;
47  celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir.
48  Jésus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.
49  Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
50  Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla.
51  Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.
52  Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
53  Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
54  Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.

Nenhum comentário:

Postar um comentário