quarta-feira, 24 de junho de 2015

READING GOSPEL OF JOHN (KING JAMES VERSION/FRENCH DARBY)


CHAPTER 7

1 AFTER these things Jesus walked in Galilee: for he would
not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.

3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and
go into Judæa, that thy disciples also may see the works
that thou doest.

4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he
himself seeketh to be known openly. If thou do these
things, shew thyself to the world.

5 For neither did his brethren believe in him.

6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but
your time is alway ready.

7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I
testify of it, that the works thereof are evil.

8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast;
for my time is not yet full come.

9 When he had said these words unto them, he abode still in
Galilee.

10  But when his brethren were gone up, then went he also
up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where
is he?

12 And there was much murmuring among the people
concerning him: for some said, He is a good man: others
said, Nay; but he deceiveth the people.

13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the
Jews.

14  Now about the midst of the feast Jesus went up into
the temple, and taught.

15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man
letters, having never learned?

16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine,
but his that sent me.

17 If any man will do his will, he shall know of the
doctrine, whether it be of God, or whether I speak of
myself.

18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but
he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and
no unrighteousness is in him.

19 Did not Moses give you the law, and yet none of you
keepeth the law? Why go ye about to kill me?

20 The people answered and said, Thou hast a devil: who
goeth about to kill thee?

21 Jesus answered and said unto them, I have done one
work, and ye all marvel.

22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not
because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the
sabbath day circumcise a man.

23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that
the law of Moses should not be broken; are ye angry at me,
because I have made a man every whit whole on the
sabbath day?

24 Judge not according to the appearance, but judge
righteous judgment.

25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he,
whom they seek to kill?

26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto
him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

27 Howbeit we know this man whence he is: but when
Christ cometh, no man knoweth whence he is.

28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye
both know me, and ye know whence I am: and I am not
come of myself, but he that sent me is true, whom ye know
not.

29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.

30 Then they sought to take him: but no man laid hands on
him, because his hour was not yet come.

31 And many of the people believed on him, and said,
When Christ cometh, will he do more miracles than these
which this man hath done?

32  The Pharisees heard that the people murmured such
things concerning him; and the Pharisees and the chief
priests sent officers to take him.

33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with
you, and then I go unto him that sent me.

34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am,
thither ye cannot come.

35 Then said the Jews among themselves, Whither will he
go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed
among the Gentiles, and teach the Gentiles?

36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek
me, and shall not find me: and where I am, thither ye
cannot come?

37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood
and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me,
and drink.

38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of
his belly shall flow rivers of living water.

39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe
on him should receive: for the Holy Ghost was not yet
given; because that Jesus was not yet glorified.)

40 Many of the people therefore, when they heard this
saying, said, Of a truth this is the Prophet.

41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall
Christ come out of Galilee?

42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the
seed of David, and out of the town of Bethlehem, where
David was?

43 So there was a division among the people because of
him.

44 And some of them would have taken him; but no man
laid hands on him.

45  Then came the officers to the chief priests and
Pharisees; and they said unto them, Why have ye not
brought him?

46 The officers answered, Never man spake like this man.

47 Then answered them the Pharisees, Are ye also
deceived?

48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on
him?

49 But this people who knoweth not the law are cursed.

50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by
night, being one of them,)

51 Doth our law judge any man, before it hear him, and
know what he doeth?

52 They answered and said unto him, Art thou also of
Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no
prophet.

53 And every man went unto his own house.

French Darby, Jean 7 (John 7)

1   ¶ Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2   Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
3   Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais;
4   car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
5   Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
6   Jésus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7   Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises.
8   Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.
9   Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
10  Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
11  Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient:
12  Où est cet homme? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il séduit la foule.
13  Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
14  ¶ Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
15  Les Juifs donc s'étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises?
16  Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé.
17  Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
18  Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
19  Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
20  La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir?
21  répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous.
22  C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
23  Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat?
24  Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste.
25  Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
26  Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ?
27  Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est.
28  Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
29  Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
30  Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31  Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?
32  Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
33  Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
34  Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
35  Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs?
36  Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?
37  ¶ Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38  Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre.
39  (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié).
40  Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
41  D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée?
42  L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David?
43  Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
44  Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.
45  ¶ Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
46  Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
47  Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits?
48  Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui?
49  Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
50  Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit:
51  Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait?
52  Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée.
53  Et chacun s'en alla dans sa maison.

Nenhum comentário:

Postar um comentário