segunda-feira, 29 de junho de 2015

READING GOSPEL OF JOHN (KING JAMES VERSION/FRENCH DARBY)

 
 CHAPTER 12

1 THEN Jesus six days before the passover came to Bethany,
where Lazarus was which had been dead, whom he raised
from the dead.

2 There they made him a supper; and Martha served: but
Lazarus was one of them that sat at the table with him.

3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very
costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet
with her hair: and the house was filled with the odour of the
ointment.

4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s
son, which should betray him,

5 Why was not this ointment sold for three hundred pence,
and given to the poor?

6 This he said, not that he cared for the poor; but because
he was a thief, and had the bag, and bare what was put
therein.

7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my
burying hath she kept this.

8 For the poor always ye have with you; but me ye have not
always.

9 Much people of the Jews therefore knew that he was
there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they
might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

10 But the chief priests consulted that they might put
Lazarus also to death;

11 Because that by reason of him many of the Jews went
away, and believed on Jesus.

12 On the next day much people that were come to the
feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

13 Took branches of palm trees, and went forth to meet
him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that
cometh in the name of the Lord.

14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon;
as it is written,

15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh,
sitting on an ass’s colt.

16 These things understood not his disciples at the first: but
when Jesus was glorified, then remembered they that these
things were written of him, and that they had done these
things unto him.

17 The people therefore that was with him when he called
Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare
record.

18 For this cause the people also met him, for that they
heard that he had done this miracle.

19 The Pharisees therefore said among themselves,
Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is
gone after him.

20 And there were certain Greeks among them that came
up to worship at the feast:

21 The same came therefore to Philip, which was of
Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we
would see Jesus.

22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew
and Philip tell Jesus.

23 And Jesus answered them, saying, The hour is come,
that the Son of man should be glorified.

24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat
fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it
bringeth forth much fruit.

25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his
life in this world shall keep it unto life eternal.

26 If any man serve me, let him follow me; and where I am,
there shall also my servant be: if any man serve me, him
will my Father honour.

27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father,
save me from this hour: but for this cause came I unto this
hour.

28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from
heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it
again.

29 The people therefore, that stood by, and heard it, said
that it thundered: others said, An angel spake to him.

30 Jesus answered and said, This voice came not because of
me, but for your sakes.

31 Now is the judgment of this world: now shall the prince
of this world be cast out.

32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men
unto me.

33 This he said, signifying what death he should die.

34 The people answered him, We have heard out of the law
that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son
of man must be lifted up? who is this Son of man?

35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light
with you. Walk while ye have the light, lest darkness come
upon you: for he that walketh in darkness knoweth not
whither he goeth.

36 While ye have light, believe in the light, that ye may be
the children of light. These things spake Jesus, and
departed, and did hide himself from them.

37 But though he had done so many miracles before them,
yet they believed not on him:

38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled,
which he spake, Lord, who hath believed our report? and to
whom hath the arm of the Lord been revealed?

39 Therefore they could not believe, because that Esaias
said again,

40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that
they should not see with their eyes, nor understand with
their heart, and be converted, and I should heal them.

41 These things said Esaias, when he saw his glory, and
spake of him.

42 Nevertheless among the chief rulers also many
believed on him; but because of the Pharisees they did not
confess him, lest they should be put out of the synagogue:

43 For they loved the praise of men more than the praise of
God.

44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth
not on me, but on him that sent me.

45 And he that seeth me seeth him that sent me.

46 I am come a light into the world, that whosoever
believeth on me should not abide in darkness.

47 And if any man hear my words, and believe not, I judge
him not: for I came not to judge the world, but to save the
world.

48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath
one that judgeth him: the word that I have spoken, the same
shall judge him in the last day.

49 For I have not spoken of myself; but the Father which
sent me, he gave me a commandment, what I should say,
and what I should speak.

50 And I know that his commandment is life everlasting:
whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto
me, so I speak.

French Darby, Jean 12 (John 12)

1   Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts.

2   On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.

3   Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

4   L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, fils de Simon, qui allait le livrer, dit:

5   Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres?

6   Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait.

7   Jésus donc dit: Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture.

8   Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.

9   Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il était là, et vint, non-seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts.

10  Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare;

11  car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus.

12  Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,

13  prit les rameaux des palmiers, et sortit au-devant de lui, et criait: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!

14  Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit:

15  "Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse".

16  Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.

17  La foule donc qui était avec lui, lui rendait témoignage, parce qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité d'entre les morts.

18  C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.

19  Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.

20  Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.

21  Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous désirons voir Jésus.

22  Philippe vient, et le dit à André; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus.

23  Et Jésus leur répondit, disant: L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifié.

24  En vérité, en vérité, je vous dis: A moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

25  Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.

26  Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.

27  Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. Père, glorifie ton nom.

28  Il vint donc une voix du ciel: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.

29  La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.

30  Jésus répondit et dit: Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous.

31  Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.

32  Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même.

33  Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.

34  La foule lui répondit: Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement: et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé? Qui est ce fils de l'homme?

35  Jésus donc leur dit: Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s'emparent pas de vous; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

36  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux.

37   Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui;

38  afin que la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il prononça, fût accomplie: "*Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du *Seigneur a-t-il été révélé?".

39  C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe dit encore:

40  "Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du coeur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas".

41  Ésaïe dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.

42  Toutefois plusieurs d'entre les chefs mêmes crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue;

43  car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.

44   Et Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;

45  et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.

46  Moi, je suis venu dans le monde, la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

47  Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.

48  Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.

49  Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler;

50  et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m'a dit.

Nenhum comentário:

Postar um comentário