quinta-feira, 18 de junho de 2015

READING GOSPEL OF JOHN (KING JAMES VERSION/FRENCH DARBY)


 CHAPTER 1

1 IN the beginning was the Word, and the Word was with
God, and the Word was God.

2 The same was in the beginning with God.

3 All things were made by him; and without him was not
any thing made that was made.

4 In him was life; and the life was the light of men.

5 And the light shineth in darkness; and the darkness
comprehended it not.

6  There was a man sent from God, whose name was John.

7 The same came for a witness, to bear witness of the Light,
that all men through him might believe.

8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that
Light.

9 That was the true Light, which lighteth every man that
cometh into the world.

10 He was in the world, and the world was made by him,
and the world knew him not.

11 He came unto his own, and his own received him not.

12 But as many as received him, to them gave he power to
become the sons of God, even to them that believe on his
name:

13 Which were born, not of blood, nor of the will of the
flesh, nor of the will of man, but of God.

14 And the Word was made flesh, and dwelt among us,
(and we beheld his glory, the glory as of the only begotten
of the Father,) full of grace and truth.

15  John bare witness of him, and cried, saying, This was
he of whom I spake, He that cometh after me is preferred
before me: for he was before me.

16 And of his fulness have all we received, and grace for
grace.

17 For the law was given by Moses, but grace and truth
came by Jesus Christ.

18 No man hath seen God at any time; the only begotten
Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared
him.

19 And this is the record of John, when the Jews sent
priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art
thou?

20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am
not the Christ.

21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he
saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered,
No.

22 Then said they unto him, Who art thou? that we may
give an answer to them that sent us. What sayest thou of
thyself?

23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness,
Make straight the way of the Lord, as said the prophet
Esaias.

24 And they which were sent were of the Pharisees.

25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest
thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that
prophet?

26 John answered them, saying, I baptize with water: but
there standeth one among you, whom ye know not;

27 He it is, who coming after me is preferred before me,
whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.

28 These things were done in Bethabara beyond Jordan,
where John was baptizing.

29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and
saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin
of the world.

30 This is he of whom I said, After me cometh a man which
is preferred before me: for he was before me.

31 And I knew him not: but that he should be made
manifest to Israel, therefore am I come baptizing with
water.

32 And John bare record, saying, I saw the Spirit
descending from heaven like a dove, and it abode upon
him.

33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with
water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see
the Spirit descending, and remaining on him, the same is he
which baptizeth with the Holy Ghost.

34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.

35 Again the next day after John stood, and two of his
disciples;

36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold
the Lamb of God!

37 And the two disciples heard him speak, and they
followed Jesus.

38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith
unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi,
(which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest
thou?

39 He saith unto them, Come and see. They came and saw
where he dwelt, and abode with him that day: for it was
about the tenth hour.

40 One of the two which heard John speak, and followed
him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto
him, We have found the Messias, which is, being
interpreted, the Christ.

42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld
him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be
called Cephas, which is by interpretation, A stone.


43  The day following Jesus would go forth into Galilee,
and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.


44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and
Peter.


45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have
found him, of whom Moses in the law, and the prophets,
did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.


46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing
come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.


47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him,
Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!


48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me?
Jesus answered and said unto him, Before that Philip called
thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art
the Son of God; thou art the King of Israel.


50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto
thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt
see greater things than these.


51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you,
Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God
ascending and descending upon the Son of man.


 French Darby, Jean 1

1  Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
 
2   Elle était au commencement auprès de Dieu.

3   Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.

4   En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

5 Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.

6   Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.

7   Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui.

8   Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière:

9   la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.

10  était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu.

11  Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu.

12  Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom;

13  lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

14  Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;

15  -Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C'était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi;

16  -car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.

17  Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.

18  Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.

19  ¶ Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?

20  Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.

21  Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

22  Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?

23  Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.

24  Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens.

25  Et ils l'interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?

26  Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,

27  celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.

28  Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

29   Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!

30  C'est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.

31  Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.

32  Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.

33  Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint.

34  Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
35  Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;
36  et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu!
37  ¶ Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38  Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit: Que cherchez-vous? Et il lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu?
39  (1:40) Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure.
40  (1:41) André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi.
41  (1:42) Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
42  (1:43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
43  ¶ (1:44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
44  (1:45) Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
45  (1:46) Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
46  (1:47) Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
47  (1:48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.
48  (1:49) Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
49  (1:50) Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël.
50  (1:51) Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
51  (1:52) Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.

Nenhum comentário:

Postar um comentário