quinta-feira, 2 de julho de 2015

READING GOSPEL OF JOHN (KING JAMES VERSION/FRENCH DARBY)

CHAPTER 15

1 I AM the true vine, and my Father is the husbandman.

2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away:
and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it
may bring forth more fruit.

3 Now ye are clean through the word which I have spoken
unto you.

4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit
of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except
ye abide in me.

5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me,
and I in him, the same bringeth forth much fruit: for
without me ye can do nothing.

6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and
is withered; and men gather them, and cast them into the
fire, and they are burned.

7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask
what ye will, and it shall be done unto you.

8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so
shall ye be my disciples.

9 As the Father hath loved me, so have I loved you:
continue ye in my love.

10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my
love; even as I have kept my Father’s commandments, and
abide in his love.

11 These things have I spoken unto you, that my joy might
remain in you, and that your joy might be full.

12 This is my commandment, That ye love one another, as I
have loved you.

13 Greater love hath no man than this, that a man lay down
his life for his friends.

14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.

15 Henceforth I call you not servants; for the servant
knoweth not what his lord doeth: but I have called you
friends; for all things that I have heard of my Father I have
made known unto you.

16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and
ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and
that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask
of the Father in my name, he may give it you.

17 These things I command you, that ye love one another.

18 If the world hate you, ye know that it hated me before it
hated you.

19 If ye were of the world, the world would love his own:
but because ye are not of the world, but I have chosen you
out of the world, therefore the world hateth you.

20 Remember the word that I said unto you, The servant is
not greater than his lord. If they have persecuted me, they
will also persecute you; if they have kept my saying, they
will keep yours also.

21 But all these things will they do unto you for my name’s
sake, because they know not him that sent me.

22 If I had not come and spoken unto them, they had not
had sin: but now they have no cloke for their sin.

23 He that hateth me hateth my Father also.

24 If I had not done among them the works which none
other man did, they had not had sin: but now have they both
seen and hated both me and my Father.

25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled
that is written in their law, They hated me without a cause.

26 But when the Comforter is come, whom I will send unto
you from the Father, even the Spirit of truth, which

proceedeth from the Father, he shall testify of me:
27 And ye also shall bear witness, because ye have been
with me from the beginning.

French Darby, Jean 15 (John 15)

1   ¶ Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur.
2   Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.
3   Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.
4   Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi.
5   Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
6   Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.
7   Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
8   En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples.
9   ¶ Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour.
10  Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
11  Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.
12  C'est ici mon commandement: Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
13  Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis.
14  Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
15  Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
16  Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
17  Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres.
18  ¶ Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
19  Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.
20  Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
21  Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
22  Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché.
23  Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
24  Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.
25  Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: "Ils m'ont haï sans cause".
26  ¶ Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi.
27  Et vous aussi, vous rendrez témoignage; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.

Nenhum comentário:

Postar um comentário