domingo, 5 de julho de 2015

READING GOSPEL OF JOHN (KING JAMES VERSION/FRENCH DARBY)




CHAPTER 18 

1 WHEN Jesus had spoken these words, he went forth with
his disciples over the brook Cedron, where was a garden,
into the which he entered, and his disciples.

2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for
Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.

3 Judas then, having received a band of men and officers
from the chief priests and Pharisees, cometh thither with
lanterns and torches and weapons.

4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon
him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?

5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto
them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood
with them.

6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went
backward, and fell to the ground.

7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they
said, Jesus of Nazareth.

8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore
ye seek me, let these go their way:

9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of
them which thou gavest me have I lost none.

10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the
high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s
name was Malchus.

11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the
sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not
drink it?

12 Then the band and the captain and officers of the Jews
took Jesus, and bound him,

13 And led him away to Annas first; for he was father in
law to Caiaphas, which was the high priest that same year.

14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews,
that it was expedient that one man should die for the
people.

15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another
disciple: that disciple was known unto the high priest, and
went in with Jesus into the palace of the high priest.

16 But Peter stood at the door without. Then went out that
other disciple, which was known unto the high priest, and
spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art
not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am
not.

18 And the servants and officers stood there, who had made
a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.

19  The high priest then asked Jesus of his disciples, and
of his doctrine.

20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever
taught in the synagogue, and in the temple, whither the
Jews always resort; and in secret have I said nothing.

21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I
have said unto them: behold, they know what I said.

22 And when he had thus spoken, one of the officers which
stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying,
Answerest thou the high priest so?

23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness
of the evil: but if well, why smitest thou me?

24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high
priest.

25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said
therefore unto him, Art not thou also one of his disciples?
He denied it, and said, I am not.

26 One of the servants of the high priest, being his kinsman
whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the
garden with him?

27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.

28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of
judgment: and it was early; and they themselves went not
into the judgment hall, lest they should be defiled; but that
they might eat the passover.

29 Pilate then went out unto them, and said, What
accusation bring ye against this man?

30 They answered and said unto him, If he were not a
malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him
according to your law. The Jews therefore said unto him, It
is not lawful for us to put any man to death:

32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he
spake, signifying what death he should die.

33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and
called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the
Jews?

34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or
did others tell it thee of me?

35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the
chief priests have delivered thee unto me: what hast thou
done?

36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my
kingdom were of this world, then would my servants fight,
that I should not be delivered to the Jews: but now is my
kingdom not from hence.

37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then?
Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end
was I born, and for this cause came I into the world, that I
should bear witness unto the truth. Every one that is of the
truth heareth my voice.


38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had
said this, he went out again unto the Jews, and saith unto
them, I find in him no fault at all.


39 But ye have a custom, that I should release unto you one
at the passover: will ye therefore that I release unto you the
King of the Jews?


40 Then cried they all again, saying, Not this man, but
Barabbas. Now Barabbas was a robber.



French Darby, Jean 18 (John 18)

1   ¶ Ayant dit ces choses, Jésus s'en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron, où était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
2   Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu; car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples.
3   Judas donc, ayant pris la compagnie de soldats, et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux et des armes.
4   Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous?
5   Ils lui répondirent: Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux.
6   Quand donc il leur dit: C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
7   Il leur demanda donc de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus le Nazaréen.
8   Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,
9   -afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun.
10  Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite; et le nom de l'esclave était Malchus.
11  Jésus donc dit à Pierre: Remets l'épée dans le fourreau: la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?
12  La compagnie de soldats donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent,
13  ¶ et l'amenèrent premièrement à Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
14  Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu'il était avantageux qu'un seul homme pérît pour le peuple.
15  Or Simon Pierre suivait Jésus, et l'autre disciple aussi; et ce disciple-là était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur;
16  mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
17  La servante qui était portière dit donc à Pierre: Et toi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Lui dit: Je n'en suis point.
18  Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant.
19  Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine.
20  Jésus lui répondit: Moi, j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
21  Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voilà, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit.
22  Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant: Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur?
23  Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
24  Anne donc l'avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
25  Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait; ils lui dirent donc: Et toi n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.
26  L'un d'entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui?
27  Pierre donc nia encore; et aussitôt le coq chanta.
28  ¶ Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire (or c'était le matin); et eux-mêmes, ils n'entrèrent pas au prétoire, afin qu'ils ne fussent pas souillés; mais qu'ils pussent manger la pâque.
29  Pilate donc sortit vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
30  Ils répondirent et lui dirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré.
31  Pilate donc leur dit: Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne;
32  afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.
33  Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit: Toi, tu es le roi des Juifs?
34  Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
35  Pilate répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?
36  Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici.
37  Pilate donc lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis que moi je suis roi. Moi, je suis né pour ceci, et c'est pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix.
38  Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs; et il leur dit: Moi, je ne trouve aucun crime en lui;
39  mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?
40  Ils s'écrièrent donc tous encore, disant: Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.

Nenhum comentário:

Postar um comentário