segunda-feira, 6 de julho de 2015

READING GOSPEL OF JOHN (KING JAMES VERSION/FRENCH DARBY)

 CHAPTER 19


1 THEN Pilate therefore took Jesus, and scourged him.

2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on
his head, and they put on him a purple robe,

3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him
with their hands.

4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them,
Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I
find no fault in him.

5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and
the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the
man!

6 When the chief priests therefore and officers saw him,
they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith
unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault
in him.

7 The Jews answered him, We have a law, and by our law
he ought to die, because he made himself the Son of God.

8  When Pilate therefore heard that saying, he was the
more afraid;

9 And went again into the judgment hall, and saith unto
Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me?
knowest thou not that I have power to crucify thee, and
have power to release thee?

11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all
against me, except it were given thee from above: therefore
he that delivered me unto thee hath the greater sin.

12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but
the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art
not Cæsar’s friend: whosoever maketh himself a king
speaketh against Cæsar.

13 When Pilate therefore heard that saying, he brought
Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place
that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

14 And it was the preparation of the passover, and about the
sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!

15 But they cried out, Away with him, away with him,
crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your
King? The chief priests answered, We have no king but
Cæsar.

16 Then delivered he him therefore unto them to be
crucified. And they took Jesus, and led him away.

17 And he bearing his cross went forth into a place called
the place of a skull, which is called in the Hebrew
Golgotha:

18 Where they crucified him, and two other with him, on
either side one, and Jesus in the midst.

19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And
the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF
THE JEWS.

20 This title then read many of the Jews: for the place
where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was
written in Hebrew, and Greek, and Latin.

21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write
not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the
Jews.

22 Pilate answered, What I have written I have written.

23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took
his garments, and made four parts, to every soldier a part;
and also his coat: now the coat was without seam, woven
from the top throughout.

24 They said therefore among themselves, Let us not rend
it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture
might be fulfilled, which saith, They parted my raiment
among them, and for my vesture they did cast lots. These
things therefore the soldiers did.

25  Now there stood by the cross of Jesus his mother, and
his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary
Magdalene.

26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple
standing by, whom he loved, he saith unto his mother,
Woman, behold thy son!

27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And
from that hour that disciple took her unto his own home.

28 After this, Jesus knowing that all things were now
accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I
thirst.

29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they
filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and
put it to his mouth.

30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said,
It is finished: and he bowed his head, and gave up the
ghost.

31 The Jews therefore, because it was the preparation, that
the bodies should not remain upon the cross on the sabbath
day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate
that their legs might be broken, and that they might be
taken away.

32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first,
and of the other which was crucified with him.

33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead
already, they brake not his legs:

34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and
forthwith came there out blood and water.

35 And he that saw it bare record, and his record is true:
and he knoweth that he saith true, that ye might believe.

36 For these things were done, that the scripture should be
fulfilled, A bone of him shall not be broken.

37 And again another scripture saith, They shall look on
him whom they pierced.

38 And after this Joseph of Arimathæa, being a disciple of
Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that
he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him
leave. He came therefore, and took the body of Jesus.

39 And there came also Nicodemus, which at the first came
to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes,
about an hundred pound weight.

40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen
clothes with the spices, as the manner of the Jews is to
bury.

41 Now in the place where he was crucified there was a
garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was
never man yet laid.

42 There laid they Jesus therefore because of the Jews’
preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.

French Darby, Jean 19 (John 19)

1   ¶ Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter.
2   Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre,
3   et vinrent à lui et dirent: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
4   Et Pilate sortit encore et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
5   Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme!
6   Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant: Crucifie, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le, vous, et le crucifiez; car moi je ne trouve pas de crime en lui.
7   Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.
8   Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage,
9   et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus: D'où es-tu? Et Jésus ne lui donna pas de réponse.
10  Pilate donc lui dit: Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier?
11  Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a plus de péché.
12  Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs criaient, disant: Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César; quiconque se fait roi, s'oppose à César.
13  Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé,
14  et en hébreu Gabbatha; (or c'était la Préparation de la Pâque, c'était environ la sixième heure;) et il dit aux Juifs: Voici votre roi!
15  Mais ils crièrent: Ote, ôte! crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons pas d'autre roi que César.
16  ¶ Alors donc il le leur livra pour être crucifié; et ils prirent Jésus, et l'emmenèrent.
17  Et il sortit portant sa croix, et s'en alla au lieu appelé lieu du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha,
18  où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
19  ¶ Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix; et il y était écrit: Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs.
20  Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin.
21  Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais que lui a dit: Je suis le roi des Juifs.
22  Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
23  Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d'une pièce depuis le haut jusqu'en bas.
24  Ils dirent donc entre eux: Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, -afin que l'écriture fût accomplie, qui dit: "Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe". Les soldats donc firent ces choses.
25  Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
26  Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu'il aimait se tenant là, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
27  Puis il dit au disciple: Voila ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
28  Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l'écriture fût accomplie: J'ai soif.
29  Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l'ayant mise sur de l'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.
30  Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit: C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit.
31  ¶ Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c'était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là était grand), firent à Pilate la demande qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât.
32  Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui était crucifié avec lui.
33  Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
34  mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
35  Et celui qui l'a vu rend témoignage; et son témoignage est véritable; et lui sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
36  Car ces choses sont arrivées afin que l'écriture fût accomplie: "Pas un de ses os ne sera cassé".
37  Et encore une autre écriture dit: "Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé".
38  ¶ après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d'ôter le corps de Jésus; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
39  Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres.
40  Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
41  Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait jamais été mis.
42  Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.


Nenhum comentário:

Postar um comentário