quarta-feira, 8 de julho de 2015

READING GOSPEL OF JOHN (KING JAMES VERSION/FRENCH DARBY)

 
CHAPTER 21

1 AFTER these things Jesus shewed himself again to the
disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he
himself.

2 There were together Simon Peter, and Thomas called
Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of
Zebedee, and two other of his disciples.

3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto
him, We also go with thee. They went forth, and entered
into a ship immediately; and that night they caught nothing.

4 But when the morning was now come, Jesus stood on the
shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat?
They answered him, No.

6 And he said unto them, Cast the net on the right side of
the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now
they were not able to draw it for the multitude of fishes.

7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto
Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it
was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him, (for he was
naked,) and did cast himself into the sea.

8 And the other disciples came in a little ship; (for they
were not far from land, but as it were two hundred cubits,)
dragging the net with fishes.

9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of
coals there, and fish laid thereon, and bread.

10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have
now caught.

11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of
great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there
were so many, yet was not the net broken.

12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the
disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was
the Lord.

13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them,
and fish likewise.

14 This is now the third time that Jesus shewed himself to
his disciples, after that he was risen from the dead.

15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter,
Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He
saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He
saith unto him, Feed my lambs.

16 He saith to him again the second time, Simon, son of
Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou
knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.

17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas,
lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him
the third time, Lovest thou me? And he said unto him,
Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love
thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.

18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young,
thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest:
but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy
hands, and another shall gird thee, and carry thee whither
thou wouldest not.

19 This spake he, signifying by what death he should
glorify God. And when he had spoken this, he saith unto
him, Follow me.

20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus
loved following; which also leaned on his breast at supper,
and said, Lord, which is he that betrayeth thee?

21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this
man do?

22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come,
what is that to thee? follow thou me.

23 Then went this saying abroad among the brethren, that
that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He
shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is
that to thee?

24 This is the disciple which testifieth of these things, and
wrote these things: and we know that his testimony is true.

25 And there are also many other things which Jesus did,
the which, if they should be written every one, I suppose
that even the world itself could not contain the books that
should be written. Amen.


French Darby, Jean 21 (John 21)

1   ¶ Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias;
2   et il se manifesta ainsi: Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
3   Simon Pierre leur dit: Je m'en vais pêcher. Ils lui disent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle: et cette nuit-là ils ne prirent rien.
4   Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fût Jésus.
5   Jésus donc leur dit: Enfants, avez-vous quelque chose à manger? Ils lui répondirent: Non.
6   Et il leur dit: Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.
7   Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c'était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer.
8   Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n'étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons.
9   Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
10  Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
11  Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet n'avait pas été déchiré.
12  Jésus leur dit: Venez, dînez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.
13  Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson.
14  Ce fut là la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux disciples, après qu'il fut ressuscité d'entre les morts.
15  ¶ Lors donc qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes agneaux.
16  Il lui dit encore une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Sois berger de mes brebis.
17  Il lui dit pour la troisième fois: Simon fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui disait pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
18  En vérité, en vérité, je te dis: Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira où tu ne veux pas.
19  Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit: Suis-moi.
20  ¶ Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s'était penché sur sa poitrine, et avait dit: Seigneur, lequel est celui qui te livrera?
21  Pierre, le voyant, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, -que lui arrivera-t-il?
22  Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
23  Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?
24  C'est ce disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai.
25  Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qui seraient écrits.

Nenhum comentário:

Postar um comentário