“Robert Morrison navegou para a China em 1807 com um propósito duplo: ganhar pessoas para Cristo e traduzir a Bíblia para a língua chinesa. Após doze anos de árduo labor em meio às montanhas de dificuldade, e por dias e meses de grande solidão, o trabalho de tradução foi acabado. Em 25 de Novembro de 1819, ele escreveu: ‘Pela misericórdia de Deus, este dia trouxe a conclusão de uma versão inteira dos livros do Velho e do Novo Testamento na língua chinesa.’... A Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira alocou mais de 10.000 libras para o trabalho de Morrison de tradução e impressão da Bíblia...” (The Bible in the World, Março de 1937, p. 37)
“Durante os vinte e sete annos que Roberto Morrinson trabalhou na China, nunca lhe foi permittido fazer um só culto publico! Elle realizava cultos ás escondidas, com as portas e janellas trancadas, e a luz quase apagada, com medo de serem todos os assistentes presos e mortos. Pode-se ver, todavia, como eram grandes as difficuldades, e quanto devia ter sido o seu desanimo, porque na occasião da sua morte, havia somente três chineses convertidos!” (Jornal Batista, 24 de Março de 1932, p. 7)
Robert Morrison legou à China, após quinze anos de trabalho, um dicionário de inglês-chinês, deu início a um dispensário onde os pobres conseguiam consulta médica gratuita e remédios de graça, e ainda fundou um colégio.
Comentários
Postar um comentário