Pular para o conteúdo principal
William Carey e o Novo Testamento em Bengali
William Carey (1761-1834)
Com bastante empenho e dedicação, o missionário batista William Carey (1761-1834) aprendeu os dialetos da língua
bengali, e em 1801, foi publicada na língua bengali a tradução do Novo
Testamento feita por ele.
“As traduções de Carey da Bíblia foram, em si
mesmas, um empreendimento colossal para um homem. Ele traduziu a Bíblia inteira
para o bengali, orissa, marati, o híndi falado no norte, o punjabi e assamês.
Também para todos os estudiosos indianos que conhecem o sânscrito, o Novo
Testamento e metade do Antigo Testamento para o afegão e caxemira. O Novo
Testamento foi dado a vinte outros povos, incluindo os Gujarati, Canarese,
Khasi, nepalês e telugo. Os Evangelhos foram dados para mais cinco povos,
incluindo os sindis e os balúchis. Antes de sua morte, ele traduziu a Bíblia
para 34 línguas indianas.” (The West
Australian, 02 de Junho de 1934, p. 04)
“Aos 14 anos William era aprendiz de sapateiro em Hackleton. Sendo
educado para o ministério, experimentara, muito cedo, mudança real de coração;
uniu-se a uma Igreja Batista e aos dezoito começou a pregar...” (Revista
Teológica, nº 25, Junho de 1960, p. 147)
Em Junho de 1793, William Carey embarcou num navio, rumo à Índia, e, em
Novembro de 1793, desembarcou em Calcutá.
Inúmeras dificuldades sobrevieram a William Carey desde o seu desembarque
na Índia, a ponto dele ficar sem nenhum dinheiro para o sustendo da sua família
e da missão. Então, o missionário Carey teve que mudar de cidade em busca de
ajuda e sustento, e encontrou trabalho numa fábrica. William Carey também foi
professor no Fort William College me Calcutá, onde lecionou sânscrito, bengali
e marati.
Comentários
Postar um comentário