João Ferreira de Almeida: pastor e tradutor da Bíblia

 

O Diário do Congresso Nacional, edição nº 159, Seção I, 04 de Dezembro de 1981, p. 14453-14455, traz o discurso do deputado federal pelo Estado do Paraná, Igo Iwant Losso, em homenagem ao Dia da Bíblia daquele ano de 1981, narrando alguns dados biográficos de João Ferreira Annes d’Almeida (1628-1691). João Ferreira de Almeida, pastor português, foi o tradutor da Bíblia para a língua portuguesa.

“Vale a pena, inicialmente, Sr. Presidente, registrar alguns fatos importantes sobre a vida desse emérito tradutor da Palavra de Deus para o nosso vernáculo:

1628 - Nascia em Torres de Tavares, Conselho de Mangualde, Portugal, João Ferreira de Almeida, que viria a ser o mais famoso tradutor da Bíblia para a língua de Camões;

1642 - Almeida se convertia ao protestantismo através da leitura de um folheto anônimo, intitulado na linguagem da época ‘La Diferença de la Christiandade’;

1644 - Com apenas 16 anos de idade, iniciava seu trabalho ingente de tradução, no qual iria gastar nada menos do que trinta e cinco anos;

1656 - Almeida era consagrado ao Ministério Evangélico e nesse mesmo ano se casava com Dona Lucretia Valcoa de Lemmes, de cujo consórcio nasceram dois filhos: Matheus (a 14 de junho de 1665)e uma menina de nome e idade desconhecidos;

1658 - Até esse ano, Almeida pastoreou diversas igrejas de língua portuguesa no sul da Índia, entre elas as de Porta Galle, Ceilão, Colombo, Turicorim, Quilon e Cabo Comorim;

1681 - Era publicado, pela primeira vez, o Novo Testamento em língua portuguesa, na tradução do Padre João Ferreira de Almeida, em Amsterdam (Holanda); em 1693, na Batávia (Indonésia); em 1760, em Tangambar; daí para o diante, milhares de impressões dessa Tradução de Almeida têm sido feitas em todo o mundo do domínio de nossa língua;

1689- Almeida era jubilado como Pastor a 16 de setembro, tendo servido com dedicação e lealdade à Igreja Reformada;

1691 - A 6 de outubro, o grande tradutor morria, com 63 anos de idade, os quais viveu intensamente na Seara do Senhor, mas deixando especialmente à posteridade sua gigantesca obra de tradução, que tem sido encantamento, graça a bênção para milhões de criaturas ao redor do mundo;

1748- Na Batávia, era publicado o Antigo Testamento, volume I, tradução completada (crê-se) por Jacobus op den Akker, visto que Almeida interrompera a tradução do Antigo Testamento no verso 12 do capítulo 48 da profecia de Ezequiel;

1753 - Era publicado o 2º volume da tradução portuguesa do Antigo

Testamento, mas somente 1818 seria feita a publicação completa, em um só volume, da Bíblia em língua portuguesa.

O Padre João Ferreira de Almeida, Srs. Deputados, era versado nas línguas originais em que a Bíblia foi escrita (Hebraico e Grego), além de falar fluentemente o holandês, o francês e o espanhol (além, é óbvio, de sua língua materna, o português). O título ‘Padre’, que a muitos confunde, era naqueles dias atribuído a todos os clérigos, tanto católicos como reformados. João Ferreira de Almeida foi Pastor Evangélico a serviço da Igreja Reformada da Holanda, à qual serviu como Missionário às terras da Índia, bem como à comunidade portuguesa que vivia na Holanda.”

No a no de 1819, a Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira publicou em Londres, capital da Inglaterra, a Bíblia completa traduzida por João Ferreira de Almeida em um só volume.

Em 31 de Dezembro de 1881, o Reverendo João Manoel Gomes dos Santos (1842-1928), agente da Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira no Brasil, presenteou o Imperador D. Pedro II com um exemplar da Bíblia, tradução João Ferreira de Almeida, edição “Revista e Correcta”, 1877, impressa em Lisboa, Portugal.

Comentários