Cipriano de Valera (1532-1602)
Cipriano de Valera (1532-1602) foi revisor da tradução da Bíblia feita para o castelhano por Casiodoro de Reina (1520-1594). A principal tradução da Bíblia para o castelhano leva o nome de Reina Valera, em homenagem ao seu tradutor, Casiodoro de Reina, e seu revisor, Cipriano de Valera.
Cipriano de Valera “nasceu em Sevilha em 1532, e entrou muito jovem no mosteiro de São Isidoro do Campo. Muitos dos monges daquela congregação aceitaram o Evangelho e o mosteiro foi um dos principais centros da Reforma na Espanha.” (MENSAJERO VALDENSE, 15 de Fevereiro de 1954, p. 08)
Cipriano de Valera era um dos monges do Convento de São Isidoro, que era localizado nos arredores de Sevilha, na Espanha, quando Novos Testamentos, chamados à época de “livros protestantes”, e eram proibidos pela inquisição, começaram a circular no convento, trazidos por Julián Hernandez, um colportor evangélico, que trouxe Novos Testamentos e literatura evangélica, contrabandeados dentro de barris.
Logo dezenas de monges do Convento de São Isidoro aderiram aos ensinos da Reforma Protestante, e quando isto foi descoberto pela inquisição, alguns monges fugiram, entre eles Casiodoro de Reina e Cipriano de Valera, enquanto outros ficaram, e foram mortos pela inquisição, mortos na fogueira, acusados de luteranismo, ou seja, acusados de seguirem as ideias de Martinho Lutero (1483-1546).
Cipriano de Valera foi refugiar-se no estrangeiro, e acabou achando abrigo na Inglaterra. Casiodoro de Reina também se refugiou na Inglaterra, e lá ele cumpriu a tarefa de traduzir a Bíblia para o castelhano.
Após a morte de Casiodoro de Reina, coube a Cipriano de Valera a tarefa de revisar a tradução de Casiodoro, e então, em 1596, Cipriano de Valera imprimiu na Inglaterra o Novo Testamento em castelhano, e a Bíblia completa, traduzida em castelhano, foi impressa em 1602, em Amsterdã, Holanda.
Comentários
Postar um comentário