Como nos veio a famosa Tradução João Ferreira de Almeida


Foto: folha de rosto do Novo Testamento traduzido por João Ferreira de Almeida/ Acervo Biblioteca Nacional de Portugal 

“Fato interessante, em primeiro lugar, é que a Bíblia em português não nasceu em Portugal. Portugal dispunha de célebres universidades, de famosas academias, e não faltavam homens versados na literatura clássica do país, mas de lá não saiu o livro de todos os livros em português. Mas onde encontramos então o berço da nossa Bíblia portuguesa? No Oriente, na Ilha de Java, numa cidade que nunca pertenceu a Portugal, e, sim à Holanda. O nome desta cidade é Batávia. E o tradutor era um pastor evangélico, humilde, mas zeloso e ativo e insistente, cujo nome era João Ferreira A. D’Almeida. Abrindo a tua Bíblia, de certo encontrarás na primeira página este nome... Segundo fato interessante é que uma parte desta tradução de Almeida chegou bem cedo às plagas brasileiras. Isto se deu da seguinte maneira: Em 1705, Frederico IV, rei da Dinamarca, mandou alguns missionários para Tranquebrar, nas Índias Orientais, e em 1710 estes missionários, de volta na Europa, induziram homens piedosos, tanto da Alemanha como da Inglaterra, a fundarem a ‘Sociedade Promotora da Religião Cristã’, a qual não só comprou um prelo, tipos e papel, mas também mandou imprimir em Amsterdam a tradução de Almeida. Quando, porém, o navio partiu, a impressão do Novo Testamento não estava pronta ainda, e assim mandaram apenas 150 exemplares do Evangelho segundo Mateus. A viagem não foi feliz, porque, surpreendido por uma esquadra francesa, foi levado o navio ao Rio de Janeiro, e os evangelhos de Mateus foram distribuídos pela população do Brasil. Assim fica patente que Almeida conquistou o Brasil, já em 1712...”  (Almeida, tradutor da Bíblia de Paul Schelp in: O Estandarte, nº 2, 1955, p. 4). 


Comentários