A Bíblia nas Ilhas Salomão

 

“Miss Clara Waterston missionária da South Sea Evangelical Mission que trabalhou nos últimos quarenta anos nas Ilhas Salomão. Ela estava estabelecida por anos em Malu, no extremo norte da outrora ilha canibal de Malaita, e foi usada por Deus na tradução do Novo Testamento para esse dialeto, e desde então tem feito um trabalho de tradução muitos valioso para outros dialetos do grupo de ilhas.” (The Sunday School Times, 20 de Janeiro de 1945, p. 47)

Clara Waterston nasceu em Madras, Índia. Ainda criança, foi levada para viver em Inverness, Escócia. Quando tinha cinco anos de idade, uma tia dela que era médica e missionária da Igreja Unida Livre da Escócia, trouxe para a casa uma garotinha Kafir de Lovedale, África do Sul. Assim, as primeiras impressões de serviço missionário foram marcadas em seu coração. Com vinte e poucos anos de idade Clara Waterston foi aceita como pela China Inland Mission, porém sua mãe faleceu, e como tinha que cuidar dos irmãos mais novos, ela teve que desistir. Após um período lecionando, e cinco anos servindo como secretária da Associação Cristã Feminina (YWCA), a porta foi aberta para o serviço missionário nas Ilhas Salomão.

Em 1911, Clara Waterston foi aceita pela South Sea Evangelical Mission, e navegou para as Ilhas Salomão, onde permaneceu até 1929. Por doze anos viveu em Mwala, no norte de Malaita.

A senhorita Clara Waterson traduziu o Novo Testamento para o dialeto Malu, e esta tradução foi publicada em 1921 pela Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira. Em 1927, a Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira publicou a tradução do Evangelho de Marcos, tradução esta que Clara Waterson trabalhou em colaboração com o Sr. Norman Deck.

Comentários