Lutero e a Bíblia em alemão

 

“O famoso monumento de Lutero em Worms representa o reformador em uma atitude característica: seu olhar está voltado para o céu, e sua mão direita repousa sobre a Bíblia. Nenhuma outra atitude poderia ser mais típica ao Lutero real. Até mesmo hoje, ninguém que entende Lutero, pode pensar nele sem pensar na Bíblia... durante um tempo considerável de sua vida, Lutero não conhecia nada da Bíblia. ‘Quando eu tinha vinte anos de idade,’ ele nos conta, ‘ainda não tinha visto uma Bíblia. Finalmente encontrei uma Bíblia na biblioteca em Erfurt, que eu lia com frequência, para a grande surpresa do Dr. Staupitz.’ A primeira convivência de Lutero com a Bíblia determinou todo o curso de sua vida. A Bíblia se tornou sua companhia diária, e o estudo da Bíblia, um dos maiores deleites de sua vida. Lutero escreve: ‘Como o pasto é para o animal, o lar é para o homem, o ninho é para o pássaro, a rocha é para a cabra, a água para o peixe, assim é a Bíblia Sagrada para a alma dos crentes.’ Por anos Lutero estudou a Bíblia na tradução oficial em latim, a Vulgata. Em 1516, no entanto, o notável estudioso Desiderius Erasmus publicou a primeira edição do Novo Testamento em grego, enquanto a primeira edição do Velho Testamento em Hebraico apareceu no início de 1488. Lutero não compreendia nem o hebraico e nem o grego. Mas, convencido de que o puro Evangelho não seria preservado para a igreja sem o conhecimento destas línguas por parte de seus ministros, começou a estudar tanto o hebraico quanto o grego para que pudesse ser capaz de entender a Palavra de Deus no original. Mas, Lutero estava muito ansioso para ter a Bíblia lida e estudada pelo povo na sua língua materna. Para este propósito, contudo, a existência de traduções alemãs da Bíblia eram completamente impróprias. Eram pouco conhecidas, cheias de erros, baseadas na Vulgata Latina, e escritas em um estilo indelicado que as pessoas não compreendiam. Lutero teve que, ele mesmo, fazer o trabalho de tradução, e fez. Enquanto em Wartburgo, Lutero encontrou tempo e descanso para esta nova tarefa de sua vida... A estadia de Lutero em Wartburgo é um dos incidentes mais dramáticos de sua vida. Ele chegou lá no início de Maio de 1521, e, deixou este lugar no início de Março de 1522. Em Dezembro de 1521, Lutero fez uma viagem secreta a Wittenberg, permanecendo lá com seus amigos por vários dias. Após retornar para Wartburgo, ele escreveu para Johannes Lange em Erfurt: ‘Permanecerei escondido até a Páscoa, entretanto, traduzirei o Novo Testamento para a língua alemã, se os amigos desejarem que eu faça. Ouvi dizer que estão engajados na mesma tarefa. Continuem assim como começaram! Peço a Deus que cada cidade tenha seu próprio tradutor e que este Livro habite nas línguas, mãos, olhos, ouvidos, e corações de todos.’ Em Janeiro, ele escreveu a Amsdorf: ‘Vou traduzir a Bíblia. No entanto, sei que a tarefa está além das minhas forças...” [...] Lutero não estava sem experiência quando começou a tarefa de tradução. Por várias vezes, traduziu e publicou pequenas porções da Bíblia, e todas estas porções foram bem recebidas pelo povo com grande alegria... Dentro de um tempo curto de três meses, todo o Novo Testamento foi completado. A base de tradução foi o texto grego fornecido por Erasmus na segunda edição de seu Novo Testamento (Basel, 1519). Na primavera de 1522, Lutero retornou para Wittenberg. Sua tradução do Novo Testamento estava encerrada... Para Spalatin, ele escreve: ‘Na minha Patmos, traduzi não somente o Evangelho de S. João, mas o Novo Testamento inteiro. Agora, estamos no trabalho de polir tudo, Philip e eu. Pela graça de Deus teremos um belo trabalho.’ A impressão foi feita por Melchior Lotther de Wittenberg, e em 21 de Setembro de 1522, a impressão foi completada... Dentro de poucos meses a primeira edição de três mil cópias foram completamente vendidas. Uma segunda edição apareceu em Dezembro e outras edições sucederam. A tradução do Velho Testamento impôs a Lutero uma tarefa ainda mais difícil. Mas, com a ajuda de seus amigos, e pela livre consulta a notáveis estudiosos de hebraico, ele finalmente foi capaz de terminar sua tarefa. O trabalho apareceu em partes. A primeira parte foi impressa em 1523, e compreendia o Pentateuco. Foi seguido em 1524 por um segundo e um terceiro volume. Os livros proféticos não foram impressos até 1532. Finalmente, no ano de 1534, a primeira edição completa da Bíblia de Lutero deixou a tipografia de Hans Lufft em Wittenberg... Em 1539, Lutero organizou uma comissão de revisão permanente, composto de seus amigos mais próximos, que se reunia em sua casa uma vez por semana. O fruto do trabalho deles é incorporado na edição de 1541. O texto da última edição preparada pelo próprio Lutero e publicado em 1545, é considerado o texto padrão e publicado em 1545, é considerado como o texto padrão da Bíblia de Lutero. Durante a vida de Lutero mais de 100.000 cópias de sua Bíblia foram impressas e vendidas. Mas, o próprio Lutero nunca recebeu ou aceitou um centavo de remuneração pelos seus trabalhos.” (Revista Bible Society Record, Julho de 1917, p. 128-130)

Comentários