A Bíblia na Turquia

 

Constantinopla, Turquia. The Bible Society Record, Dezembro de 1912, p. 359

No século XVII, um polonês chamado Albertus Bobowsky foi raptado por invasores tártaros, e foi vendido como escravo para uma família da alta sociedade de Constantinopla, na Turquia. Albertus Bobowsky tornou-se um excelente linguista, por isso o Embaixador holandês em Constantinopla o convenceu a traduzir a Bíblia para a língua turca, embora ele fosse um muçulmano, e havia adotado o nome de Ali Bey. Ele terminou sua tradução em 1666, e enviou para Leyden para ser publicada, porém o manuscrito da tradução da Bíblia de Albertus Bobowsky foi deixado na biblioteca da Universidade, e não foi impressa.

No começo do século XIX, o Barão von Dietz era o Embaixador da Rússia em Constantinopla. Quando o Barão von Dietz foi para Berlim, capital da Alemanha, ele conversou com o Dr. Pinkerton, agente da Sociedade Bíblica Britânica sobre a tradução da Bíblia feita por Albertus Bobowsky, e o barão empreendeu a tarefa de revisar a tradução, e levar para a impressão, porém ele faleceu, e não deu tempo de dar ao povo turco a Bíblia em sua própria língua.

Jean Daniel Kieffer (1767-1833), um professor francês, nascido em Estrasburgo, cumpriu a tarefa de traduzir a Bíblia para o turco.

Jean Daniel Kieffer cumpria uma função pública em 1796, ocupando o cargo de intérprete e secretário da Embaixada francesa na cidade de Constantinopla, quando uma guerra irrompeu, e ele foi levado detido, e passou sete anos na prisão. Quando Jean Daniel Kieffer foi solto da prisão, ele retornou a Paris, capital da França, e lá cumpriu a tarefa de traduzir a Bíblia para a língua turca.

Na reunião anual de 1819 da Sociedade Bíblica Britânica em Londres, na Inglaterra, Jean Daniel Kieffer apresentou a tradução completa do Novo Testamento para o turco, e em 1827, ele terminou a tradução da Bíblia inteira para o turco.

Comentários