Folha de rosto da edição do Novo Testamento de João Ferreira de Almeida de 1712
Foto: A Bíblia no Brasil, nº 02, Outubro-Novembro-Dezembro de 1948, p. 23
No ano de 1681, foi publicado na cidade de Amsterdã, Holanda, a primeira edição do Novo Testamento traduzido em português por João Ferreira de Almeida.
João Ferreira de Almeida faleceu no ano de 1691, e ele traduziu o Velho Testamento até o livro de Ezequiel, e sua tradução foi terminada em 1694, pelo pastor evangélico Jacobus op den Akker (1647-1731).
Nos anos de 1748 e 1753 foram publicados, em dois volumes, a tradução de João Ferreira de Almeida do Velho Testamento, e, em 1819, a Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira publicou em volume único a Bíblia contendo o Velho e o Novo Testamento traduzido por João Ferreira de Almeida.
Num artigo intitulado "A Bíblia Portuguesa" de autoria de George Upton Krischke, foi publicado na revista A Bíblia no Brasil, nº 03, Janeiro-Fevereiro-Março de 1949, p. 39 e 45, onde é narrado os seguintes dados biográficos de João Ferreira de Almeida:
"A BIBLIA DE ALMEIDA. Consiste a maior distinção do Rev. João Ferreira de Almeida, em ter sido êle o primeiro que traduziu a Bíblia para o português. [...]. Nascido no ano de 1628 em Tôrre de Tavares, Portugal, esteve Almeida até os catorze anos em Lisboa, aos cuidados de um tio, clérigo, que se encarregou de sua educação. Não se sabe por que, deixa o moço a casa do tio, tão jovem ainda, mas o certo é que em 1641 já o encontramos na cidade de Batávia, capital da Ilha de Java, onde se radicara, a seu tempo, florescente colônia portuguêsa. Daí a pouco trecho, lhe veio à mãos um folheto espanhol sôbre 'A diferença da Cristandade da Igreja Reformada e da Romana'. Como resultado de sua leitura, converte-se o jovem ao Evangelho, e faz, imediato, profissão de fé na Igreja Reformada Portuguêsa, aí existente de há muito. Dotado de 'atividade intelectual pasmosa', escreve Eduarão Moreira, dá traduções do espanhol, vertendo para o português um resumo dos Evangelhos e das Epístolas. Aos dezessete anos, em 1645, traduz para o nosso idioma o Novo Testamento, servindo-se por original da versão latina de Teodoro Beza, teólogo calvinista, e das traduções espanhola (Valera), francesa e italiana. Traduziu, também, na mesma época, a Liturgia de Igreja Reformada e o Catecismo da Heidelberga. Em Outubro de 1656, ordena-se em ministro da Igreja Evangélica Portuguêsa [...]. Publica Almeida, em 1673, a sua única obra original, 'Apêndice à Diferenca da Cristandade'. Só no ano de 1681 é que sai do prelo, na cidade de Amsterdão, Holanda, a primeira tiragem de sua versão do Novo Testamento. [...]. De caminho, fez-se mister registar que, no Velho Testamento, Almeida foi somente até o livro de Ezequiel, pois a morte arrebatou, em 1691[...]."

Comentários
Postar um comentário