terça-feira, 31 de março de 2015

A ÉTICA DO AMOR: Daiane Firme Cavalcante

A humanidade carece da ética do amor sublime, puro e sincero.

Amar faz parte da essência do ato de ser humano. Mas, o que é o amor?

Amor é uma palavra grega que tem três significados, que são:

1º Eros= amor estético e romântico, ou seja, é um amor superficial, apenas pela aparência;

2º Philia= afeição íntima entre amigos pessoais;

3º Ágape= Amor de Deus nos corações humanos; é o amor perfeito, amor incondicional, que não leva em conta o que o homem tenha praticado, este amor valoriza o perdão, o arrependimento sincero, a graça (favor imerecido) e a misericórdia (bondade).

Se faltar o amor nos corações humanos, faltará a humanidade e a ausência desta humanidade dará lugar ao ódio, à violência e à perversidade.

A ética do amor consiste em:

1º Entender que é melhor dar que receber;

2º Ser benevolente, paciente, solidário;

3º Saber perdoar;

4º Ser verdadeiro e fiel;

5º Estender a mão a quem necessite, ainda que seja seu inimigo;

6º Suportar ofensas;

7º Ser generoso e leal;

8º Não ser orgulhoso;

9º Estar pronto a confortar quem precise;

10º Ser compassivo, ou seja, ter compaixão.

Como disse o Pastor Martin Luther King: ´´ Sua generosidade pode alimentar o seu ego, e a sua piedade pode alimentar o seu orgulho. Sem amor, portanto, a benevolência se torna egoísmo; e o martírio se torna soberba espiritual.``

Amor não é demonstração de fraqueza e sentimentalismo, é simplesmente demonstração de humanidade.
Os problemas que mais afligem a humanidade como a fome, miséria e violência, para serem resolvidos carecem da ética do amor, pois o amor transforma o coração, a mente e o mundo ao nosso redor.

Atualmente a humanidade parece estar vivenciando o massacre de valores, como amor, família, amizade, que na realidade são a base de sua existência e isto acaba gerando ódio, depressão, suicídio, entre outras coisas ruins.

O que dá sentido à vida é o amor, amor Ágape.

Quando a humanidade se inundar do Ágape poderá entender o motivo de sua existência e a razão de ser humano.

A ética do perdão: Daiane Firme Cavalcante


         
Perdoar nem sempre é fácil. Às vezes o ato de perdoar é visto como tolice sentimental ou simplesmente bobagem.

         Mas Jesus Cristo ensinou em seu ministério terreno que se não perdoarmos quem nos fere, não poderemos requerer de maneira alguma o perdão do Pai Celestial, pois aquele que não pratica o perdão, mas deseja ser perdoado, estará sendo hipócrita, pois deseja algo que não pratica e isto é injusto.

        Perdão significa: Remissão de uma falta, ofensa ou dívida. (Boyer, Orlando. Pequena Enciclopédia bíblica. Instituto bíblico das Assembleias de Deus. Pindamonhagaba-SP, 1966, p. 589)
        A ética do perdão consiste em:

1º Amar, pois assim está escrito em Romanos 13:8 (NTLH): A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.

2º Dar a outra face, ainda que doa muito;

3º Reconhecer que apesar das feridas abertas pela maldade de alguém, o melhor remédio e o bálsamo para curar as feridas são: amor e perdão;

      Como disse o Pastor Martin Luther King: Não permita que ninguém o faça descer tão baixo a ponto de você sentir ódio.

       Pois é como diz uma antiga música gospel:

           A melhor oração é amar.
          Enche o teu coração de amor e perdão,
          A melhor oração é amar.

         Perdoar é liberar a si e a quem lhe feriu do ódio e do desamor.

NO TO DESESPERES (ISAÍAS 55:9)


IT IS THE LORD WHO GOES BEFORE YOU (DEUTERONOMY 31:8)


1. Ivanova Poslanica: BOSNIAN

 
1

1 što je bilo od početka, što smo čuli, što smo vidjeli očima svojim, što razmotrismo i ruke naše opipaše o riječi života,
2 I život se javi, i vidjeli smo, i svjedočimo, i javljamo vam život vječni, koji bijaše u Oca, i javi se nama;
3 Što smo vidjeli i čuli, javljamo i vama, da i vi s nama imate zajednicu; a naša je zajednici s Ocem i sa Sinom njegovim Isusom Kristom.
4 I ovo mi vama pišemo, da se radujete i radost naša bude potpuna.
5 I ovo je navještenje, koje smo čuli od njega i javljamo vama, da je Bog svjetlost, i tame u njemu nema nikakve.
6 Ako reknemo, da imamo zajedništvo s njim, a u tami hodimo, lažemo i ne činimo istine.
7 Ako li u svjetlosti hodimo, kao što je on u svijetlu, imamo zajedništvo jedan s drugim, i krv Isusa Krista, Sina njegova, čisti nas od svakoga grijeha.
8 Ako reknemo, da grijeha nema, sami sebe varamo, i istine nema u nama.
9 Ako priznajemo grijehe svoje, vjeran je i pravedan, da nam oprosti grijehe i očisti nas od svake nepravde.
10 Ako reknemo, da nijesmo sagriješili, gradimo ga lašcem, i riječ njegova nije u nama. 

2

 
1 Dječice moja, ovo vam pišem, da ne griješite. I ako tko sagriješi, imamo zagovornika kod Oca, Isusa Krista, pravednika.
2 I on je pomirna žrtva za grijehe naše, i ne samo naše, nego i svega svijeta.
3 I po tom razumijemo, da ga poznajemo, ako zapovijedi njegove držimo,
4 Tko govori: "Poznajem ga, a zapovijedi njegovih ne drži, lažac je, i u njemu istine nema.
5 A tko drži riječ njegovu, u njemu je zaista ljubav Božja savršena; po tom poznajemo, da smo u njemu.
6 Tko govori, da u njemu ostaje, i taj treba tako da hodi, kao što je on hodio.
7 Ljubljeni, ne pišem vam nove zapovijedi, nego zapovijed staru, koju imadoste od početka; stara zapovijed jest riječ, koju ste čuli.
8 Opet vam pišem novu zapovijed, koja je istinita u njemu i u vama, jer tama prolazi, i svjetlost istinito već svijetli,
9 Tko govori, da je u svjetlosti, a mrzi na svojega brata, još je uvijek u tami.
10 Tko ljubi brata svojega, u svijetlu ostaje, i u njemu nema ništa za razlog spoticanja.
11 A tko mrzi na svojega brata, u tami je, i u tami hodi, i ne zna jer mu tama zaslijepi oči.
12 Pišem vam, dječice, jer su vam oprošteni grijehi zbog imena njegova.
13 Pišem vam, oci, jer upoznaste onoga, koji je od početka. Pišem vam, mladići, jer nadvladaste onoga, koji je zao. Pisah vam, djeco, jer upoznaste Oca.
14 Pisah vam, oci, jer upoznaste onoga, koji je od početka. Pisah vam, mladići, jer ste jaki, i riječ Božja u vama ostaje, i nadvladaste onoga, koji je zao.
15 Ne ljubite svijeta, ni što je u svijetu! Ako tko ljubi svijet, nema ljubavi Očeve u njemu.
16 Jer sve, što je u svijetu požuda je tijela, požuda očiju i oholost života, nije od Oca, nego od svijeta.
17 I svijet prolazi i požuda njegova; a tko čini volju Božju, ostaje dovijeka.
18 Dječice, posljednja je ura, i kao što ste čuli, da će doći antikrist, već sad mnogi antikristi ustadoše; po tom poznajemo, da je posljednja.
19 Od nas izađoše, ali nijesu bili od nas; jer kad bi bili od nas, ostali bi s nama; na njima se je imalo očitovati, da nijesu svi od nas.
20 Ali vi imate pomazanje od Svetoga, i znate sve.
21 Ne pisah vam, kao da ne znate istine, nego jer je znate, i jer nikakva laž ne dolazi od istine.
22 Tko je inače lažljivac nego onaj, koji niječe, da je Isus Krist? Taj je antikrist, koji niječe Oca i Sina.
23 Kojigod niječe Sina, ni Oca nema, a koji priznaje Sina, priznaje i Oca.
24 Što ste čuli od početka, neka ostane u vama! Ako u vama ostane, što ste čuli od početka, i vi ćete ostati u Sinu i u Ocu.
25 I ovo je obećanje, koje nam on obeća, život vječni.
26 Ovo vam pisah za one, koji vas zavode.
27 Što se vas tiče, to ostaje u vama pomazanje, koje primiste od njega, i ne treba da vas tko uči, nego kako vas to samo pomazanje uči u svemu, i istinito je, i nije laž, i kao što vas nauči, ostanite u njemu!
28 I sad, dječice, ostanite u njemu, da imamo pouzdanje, kad se javi, i da se ne osramotimo pred njim o njegovu dolasku.
29 Ako znate da je pravedan, znajte, da je svaki, koji čini pravdu, od njega rođen. 

3

1 Vidite, kakvu nam je ljubav dao Otac: "Mi se zovemo djeca Božja, i jesmo. Zato svijet ne poznaje nas, jer ne poznaje njega.
2 Ljubljeni, sad smo djeca Božja, i još se ne pokaza, što ćemo biti, Znamo, da kad se pokaže, bit ćemo mu slični, jer ćemo ga vidjeti, kao što jest.
3 I svaki, koji ovu nadu ima u njega, čisti se, kao i on što je čist.
4 Svaki, koji čini grijeh, čini i bezakonje, jer je grijeh bezakonje.
5 I znate, da se on javi, da oduzme grijehe naše; i grijeha u njemu nema.
6 Svaki, koji u njemu ostaje, ne griješi, i svaki, koji griješi, nije ga vidio niti ga upoznao.
7 Dječice, nitko neka vas ne zavede! Tko pravdu čini, pravedan je, kao što je on pravedan.
8 Tko čini grijeh, od đavla je, jer đavao griješi od početka. Zato se javi Sin Božji, da razori djela đavolja.
9 Svaki, koji je rođen od Boga, ne čini grijeha, jer njegovo sjeme ostaje u njemu, i ne može griješiti, jer je rođen od Boga.
10 Po tom se poznaju djeca Božja i djeca đavolja: "Tko ne čini pravde, nije od Boga; isto tako, tko ne ljubi brata svojega.
11 Jer je ovo navještenje, koje ste čuli od početka, da ljubimo jedan drugoga.
12 Ne kao Kain, koji je bio od zloga i ubio brata svojega. A zašto ga je ubio? Jer su djela njegova bila zla, a brata mu pravedna,
13 Ne čudite se, braćo, ako svijet mrzi na vas!
14 Mi znamo, da smo prešli iz smrti u život, jer ljubimo braću; tko ne ljubi, ostaje u smrti.
15 Svaki, koji mrzi na brata svojega, ubojica je, i znate, da ni jedan ubojica nema u sebi vječnoga života.
16 Po tom spoznasmo ljubav Božju, što on za nas život svoj položi; tako moramo i mi položiti život za braću.
17 Tko, ima blago svijeta i vidi brata svojega u nevolji i zatvori srce svoje od njega; kako ljubav Božja ostaje u njemu.
18 Dječice, ne ljubimo riječju ni jezikom, nego djelom i istinom.
19 Po tom poznajemo, da smo od istine, i možemo srce svoje pred njim umiriti.
20 Ako nas kori srce naše, Bog je veći od srca našega. On zna sve.
21 Ljubljeni, ako nas srce ne kori, imamo pouzdanje u Boga,
22 I štogod molimo, primamo od njega, jer zapovijedi njegove držimo i činimo, što je njemu ugodno.
23 A ovo je zapovijed njegova, da vjerujemo u ime njegova Sina Isusa Krista i da ljubimo jedan drugoga, kao što nam je dao zapovijed.
24 I tko drži zapovijedi njegove, u njemu ostaje, i on u njemu; i po tom poznajemo, da ostaje u nama, po Duhu, kojega nam je dao. 

4

1 Ljubljeni, ne vjerujte svakome duhu, nego kušajte duhove, jesu li od Boga; jer mnogi lažni proroci iziđoše na svijet.
2 Po ovome poznajte Duha Božjega: "Svaki duh, koji priznaje, da je Isus Krist u tijelu došao, od Boga je;
3 I svaki duh, koji ne priznaje Isusa, nije od Boga; i ovaj je antikristov, za kojega ste čuli da dolazi, i sad je već u svijetu.
4 Vi ste od Boga, dječice, i nadvladaste ih, jer je veći, koji je u vama, negoli koji je u svijetu.
5 Oni su od svijeta, zato govore od svijeta, i svijet ih sluša.
6 Mi smo od Boga. Tko poznaje Boga, sluša nas; tko nije od Boga, ne sluša nas. Po ovom poznajemo Duha istine i duha zablude.
7 Ljubljeni, ljubimo jedan drugoga, jer je ljubav od Boga; i svaki, koji ljubi, od Boga je rođen i poznaje Boga.
8 Koji ne ljubi, ne poznaje Boga, jer je Bog ljubav.
9 Po tom se pokaza ljubav Božja prema nama, što Bog Sina svojega jedinorođenoga posla na svijet, da živimo po njemu.
10 U tom je ljubav, ne da smo mi ljubili Boga, nego da je on ljubio nas i poslao Sina svojega kao pomirnu žrtvu za grijehe naše.
11 Ljubljeni, ako nas je Bog tako ljubio, i mi moramo ljubiti jedan drugoga.
12 Boga nije nikad nitko vidio. Ako ljubimo jedan drugoga, Bog ostaje u nama, i ljubav je njegova savršena u nama.
13 Po tom poznajemo, da u njemu ostajemo, i on u nama, što nam je dao od Duha svojega.
14 I mi vidjesmo, i svjedočimo, da je Otac poslao Sina za Spasitelja svijeta.
15 Tkogod prizna, da je Isus Sin Božji, Bog ostaje u njemu, i on u Bogu.
16 I mi upoznasmo i vjerovasmo ljubav, koju Bog ima prema nama. Bog je ljubav, i koji ostaje u ljubavi, u Bogu ostaje, i Bog ostaje u njemu.
17 U tom se ljubav Božja u nas usavršuje, da imamo pouzdanje na dan suda, jer kao što je on, i mi smo u svijetu ovom.
18 U ljubavi nema straha, nego savršena ljubav izgoni strah; jer strah ima muku, a tko se boji, nije savršen u ljubavi.
19 Mi dakle ljubimo Boga, jer nas je on najprije ljubio.
20 Ako tko kaže: "Ljubim Boga, a mrzi na brata svojega, lažac je; jer tko ne ljubi brata svojega, koga vidi, kako može ljubiti Boga, kojega ne vidi?
21 I ovu zapovijed imamo od njega: "Tko ljubi Boga, neka ljubi i brata svojega!


5

1 Svaki, koji vjeruje, da je Isus Krist, od Boga je rođen; i svaki, koji ljubi onoga, koji je rodio, ljubi i onoga, koji je rođen od njega.
2 Po tom znamo, da ljubimo djecu Božju, ako Boga ljubimo i njegove zapovijedi držimo.
3 Jer je ovo ljubav Božja, da zapovijedi njegove držimo, i zapovijedi njegove nijesu teške.
4 Jer sve, što je rođeno od Boga, pobjeđuje svijet, i pobjeda koja pobjeđuje svijet, jest vjera naša.
5 Jer tko da pobijedi svijet, ako ne onaj, koji vjeruje, da je Isus Sin Božji?
6 Ovaj je, koji dođe vodom i krvlju i Duhom, Isus Krist, ne samo u vodi, nego u vodi i krvi; i Duh je, koji svjedoči, jer je Duh istina.
7 Jer su trojica, što svjedoče u nebu: "Otac, Riječ i Duh Sveti; i ova su trojica jedno,
8 I troje je, što svjedoči na zemlji: "Duh, i voda, i krv; i ovo je troje jedno.
9 Ako primamo svjedočanstvo ljudi, svjedočanstvo je Božje veće, jer je ovo svjedočanstvo Boga: "On je svjedočio za Sina svojega.
10 Tko vjeruje u Sina Božjega, ima svjedočanstvo Božje u sebi Tko ne vjeruje Bogu, učinio ga je lašcem; jer ne vjerova u svjedočanstvo, koje svjedoči Bog za Sina svojega.
11 I ovo je svjedočanstva, da nam je Bog dao život vječni; i ovaj je život u Sinu njegovu.
12 Tko ima Sina, ima život; tko nema Sina Božjega, nema života.
13 Ovo pišem vama, koji vjerujete u ime Sina Božjega, da znate, da imate život vječni.
14 I ovo je pouzdanje, koje imamo prema njemu, da nas usliši, ako što molimo po volji njegovoj.
15 I kad znamo, da nas usliši, štogod molimo, znamo, da primamo, što ga zamolismo.
16 Ako tko vidi brata svojega, gdje čini grijeh, što ne donosi smrti, neka moli, i dat će mu život. To vrijedi za one, koji ne čine grijeha, što donosi smrt. Ima grijeh, što donosi smrt; za tajne govorim, da moli.
17 Svaka je nepravda grijeh; i ima grijeh, što ne donosi smrti.
18 Znamo, da ni jedan, koji je rođen od Boga, ne griješi; nego koji je rođen od Boga, čuva se, i zli ga se ne dotiče.
19 Znamo, da smo od Boga, a sav svijet leži u zlu,
20 Znamo, da je Sin Božji došao i dao nam razum, da upoznamo Istinitoga Boga. I mi smo u Istinitome, u Sinu njegovu Isusu Kristu. Ovaj je istiniti Bog i život vječni.
21 Dječice, čuvajte se od idola! Amen. 

 http://wwwyu.com/izrada/621jo001.htm

EFESO: TONGAN

 

Efeso 1
1 TU KO AU PAULA, ko e aposetolo ʻa Kalaisi Sisu ʻi he tuʻutuʻuni ʻa e Otua, ko ʻeku tohi ki he kainga lotu ʻoku nofo ʻi Efeso, ʻa ia ʻoku 2 nau tui kia Kalaisi Sisu. ʻOfa ke mou maʻu kelesi mo e fiemalie, mei he ʻOtua ko ʻetau Tamai mo e ʻEiki ko Sisu Kalaisi. 3 Ha tahaa ke fakamaloʻia pe ko e ʻOtua mo Tamai ʻa hotau ʻEiki ko Sisu Kalaisi, ʻa ia naʻa ne fai hotau tapuekina ʻia Kalaisi, ke tau anuanu ʻi he ngaahi tapuaki kehekehe mei he Laumalie ʻi he ngaahi feituʻu ʻo langi; 4 ʻo fakatatau ki heʻene fili naʻe fai maʻana ʻi he teʻeki ke tanupou ʻa mamani, ʻa e fili kitautolu ʻiate la, ke tau maʻoniʻoni mo taʻemele ʻi heʻene ʻafio hifo, ʻo 5 tuʻunga ʻi he ʻofa; ʻo ne toka tuʻutuʻuni kitautolu ke ohi ʻia Sisu Kalaisi ki he ʻEne ʻAfio, ʻo fakatatau ki he meʻa naʻe ha lelei ki hono finangalo, 6 kae fakamaloʻia ʻa e langilangi ʻia ʻo ʻene kelesi ʻa ia naʻa ne meʻaʻofaʻaki 7 mai ʻi he Pele: ʻA ia, ʻi heʻetau ʻiate ia, ʻoku tau maʻu ni ʻa e huhu ʻi, ko e meʻa ʻi hono taʻatāʻa, ko e fakamolemole o ʻetau ngaahi angahala., ʻo fakatatau ki he mohumeʻa ʻo ʻene 8 kelesi, ʻa ia naʻa ne lilingi mai ke lahi ko e faʻahinga poto kehekehe 9 mo e ʻilo ʻilo; heʻene faka ʻilo kiate kitautolu ʻa e misiteli o ʻene tuʻutuʻuni, ʻo fakatatau ai pe ki he meʻa 10 naʻe ha lelei kiate ia, ʻa ia naʻa ne tuʻutuʻuni ʻi hono finangalo maʻa e akenga ʻa e kuonga fakaʻosi, ko e pehe ke falute ʻa e meʻa kotoa pe ʻia Kalaisi, ʻa e ngaahi meʻa ʻoku ʻi langi, mo e ngaahi meʻa ʻoku ʻi 11 mamani; ʻio, ʻi he ʻEne ʻAfio ʻa ia ne fai ʻiate ia foki homau fili mono tofiʻa, ʻo toka tuʻutuʻuni kimautolu ki ai, ʻo fakatatau ki he finangalo ʻo ʻEne ʻAfio, a ia ʻoku ne ngaūe ʻi ʻa e ngaahi meʻa kotoa pe ʻi he ʻalunga ʻo e fakakaukau ʻo hono finangalo; 12 koeʻuhi ke nofo kimautolu moʻo fakamaloʻia ʻene langilangi ʻia, ʻa kimautolu ne falala tomuʻa kia Kalaisi: 13 ʻA ia naʻa mou falala foki lei ai, ʻi hoʻomou fanongo ki he tala ʻo e moʻoni, ko e kosipeli ʻo homou fakamoʻui; pea ʻi hoʻomou tui foki naʻe fai ʻiate ia homou silsi ʻi ʻaki ʻa e Laumalie naʻe talaʻofa, 14 ʻa e Laumalie Maʻoniʻoni, ʻa a ko e meʻa fakaʻamanaki ʻo hotau tofiʻa; koeʻuhi ke lava ʻa e huhu ʻi o ʻene koloa naʻe fakatau, kae fakamaloʻia ʻene langilangi ʻia. 15 Ko ia ko au foki, ʻi heʻeku fanongo ki hoʻomou tui ki he ʻEiki ko Sisu, mo hoʻomou ʻofa ki he 16 kainga lotu kotoa pe, ko ia ʻoku ʻikai tuku ai ʻeku fakafeta ʻi koeʻuhi ko kimoutolu, mo ʻeku takua kimoutolu ʻi heʻeku ngaahi 17 lotu; ke ʻofa ʻa e ʻOtua ʻo hotau ʻEiki ko Sisu Kalaisi, ko e Tamai ʻoku aʻana ʻa e langilangi, ke ne ʻofa ʻo tuku kiate kimoutolu ha la«malie fakapoto, mo faka ʻilo meʻa mei he taʻehamai, ke ngaūe ʻi he 18 ʻilo ʻi lelei ʻo ʻEne ʻAfio; kuo fakamaama kimoutolu, ʻa e mata ʻo homou loto, ke mou ʻilo pe ko e ha ʻa e ʻamanaki ʻoku tupu mei heʻene ui, pea ko e ha hono lahi faufau ʻo e langilangi ʻia ʻo hono tofiʻa, ʻa ia ʻoku maʻu ʻe he kau maʻoniʻoni, 19 pea mo hono lahi ʻi he lahi ange fau o ʻene mafimafi, ʻa ia ʻoku ngaūe maʻatāutolu ʻoku tui; ʻa ia ʻoku hoa mo e ngaūe tōtōivi o ʻene 20 mafimafi, ʻa ia naʻa ne fai ʻia Kalaisi, heʻene fokotuʻu ia mei he pekia, mo ne fakanofo ia mei hono toʻomataʻu 21 ʻi he ngaahi feituʻu ʻo Langi, ʻo maʻolunga ʻi he faʻahinga pule kotoape, mo e maʻu tuʻunga, mo e maʻu malohi, mo e tuʻunga ʻeiki, ʻio, ʻi he hingoa kotoa pe ʻoku hingoa ʻaki ʻi he tuʻu ko eni, pea ʻikai ngata ai, ka ʻi he tuʻu foki ka hoko mai; 22 pea naʻa ne tuku ke ʻi he lalo vaʻe oʻona ʻa e meʻa kotoa pe; pea ne foaki ia ke ʻulu ki he Siasi ʻi he meʻa 23 kotoa pe; ʻa ia ko hono sino tofu pe ia, ko e nofoʻanga ʻo e katokātoa ʻo ʻEne ʻAfio, ʻa ia ʻoku ne fakafonu ʻa e ngaahi meʻa kotoa. pe ʻaki ʻenau ngaahi meʻa.
Efeso 2
1 PEA ko kimoutolu naʻa mou mate ʻi hoʻomou ngaahi talangataʻa mo 2 e angahala; ʻa ia naʻa moa fou ai ʻi muʻa ʻi he ʻalunga ʻo e nofo fakaemaamako eni, ʻi he ʻalunga ʻo e ʻeiki ʻo e puleʻanga ʻo e ʻatā, ko e ʻeiki ʻo e faʻahinga laumalie ʻoku lolotonga ngaūe ni ʻi he hako ʻo 3 talangataʻa: ʻa ia naʻa >:a kau ai ʻa kitaua foki ʻi muʻa, pea naʻa ta moʻui ʻaki kotoa pe ʻa e fai ki he ngaahi holi ʻo hotau kakano, heʻeta feia ʻa e ngaahi tuʻutuʻuni ʻa hota kakano mo ʻeta ngaahi fakakaukau, pea naʻa ta nofo ai pe ko e fanau ʻo e houhau ʻi he ʻulungaanga, ʻo hange foki ko e kakai 4 kotoa pe. Ka ko e ʻOtua, ʻa ia ʻoku ne mohu ʻaloʻofa, ko e meʻa ʻi he ʻofa lahi, ʻa ia naʻa ne ʻofeina 5 ʻaki ʻa kitautolu, neongo kuo tau mate ʻi he ngaahi talangataʻa, naʻa ne kaungāfakamoʻui hake kitautolu mo Kalaisi, (ko e kelesi pe 6 kuo mou moʻui mei ai,) pea ne kaungā-fokotuʻu kitautolu mo ia, mo ne kaungāfakanofo mo ia ʻi he ngaahi feituʻu ʻo langi ʻia Kalaisi 7 Sisu: koeʻuhi ke ne fakaha atu ʻi he ngaahi kuonga ka hoko mai hono lahi ʻi he lahi ange fau o ʻene kelesi ʻaki ʻene angaʻofa kiate 8 kitautolu ʻia Kalaisi Sisu. He ko e kelesi pe kuo mou moʻui mei ai, ko e meʻa ʻi hoʻomou tui; ʻio, naʻe ʻikai meiate kimoutolu ia, ka ko e foaki 9 mei he ʻOtua: naʻe ʻikai tupu mei ha ngaahi ngaūe, koeʻuhi ke ʻoua naʻa 10 ai ha taha ʻe faʻa polepole. He ko ʻene ngaohi ʻa kitautolu, kuo fakatupu ʻia Kalaisi Sisu ke fai ʻa e ngaahi ngaūe lelei, ʻa ia naʻe toka teuteu ʻe he ʻOtua ke tau fou ai. 11 Ko ia mou manatu ki he taimi muʻa, ʻa kimoutolu ʻoku Senitaile homou kakano, mou lau ko e Taʻekamu ʻe he faʻahinga oku lau ko e Kamu (ʻa e kamu ʻi he kakano pea 12 fai ʻe he nima) — ʻio manatu, ko e taimi ko ia naʻe ʻikai hamou kaunga ʻia Kalaisi, ka mou nofo ko e kau fakahe ʻi mei he puleʻanga ʻo Isileli, ko e muli taʻekau ʻi he ngaahi fuakava ki he Talaʻofa, ko e kau taʻehaʻamanakilelei, mo e kau taka he univēsi taʻe maʻu ʻa e ʻOtua. 13 Ka ʻi onoponi, ʻia Kalaisi Sisu, ko kimoutolu naʻe mamaʻo muʻa ne fakaofi ʻaki ʻa e taʻatāʻa ʻo Kalaisi. 14 He ko hotau melinoʻanga ia, ʻa ia naʻa ne ngaohi ʻa e ua ke taha; ʻio, naʻa ne holoki ʻaki hono kakano ʻa 15 e ʻavahevahe, ʻa ia ko e fe ʻite ʻitani, mo ne fakakaʻanga ʻa e lao fekau ʻa ia ko e koto tuʻutuʻuni pe, koeʻuhi ke ne ngaohi ʻa e ua ko ia ko ha tangata foʻou pe taha ʻiate ia, pea 16 fakalelei ai; pea ʻi heʻeta sino taha ke ne toe fakalelei mo e ʻOtua ʻa kitaua ʻosi pe, ko e meʻa ʻi he Kolosi, heʻene tamateʻi ʻa e fe ʻiteʻitani ʻi he meʻa ko ia. 17 Pea ne haʻu ʻo tala melino kiate kimoutolu naʻe mamaʻo, mo tala melino ki he kakai 18 naʻe ofi: he vakai, ko e meʻa ʻiate ia ʻoku ta fakatou apaapangofua ke hoko atu ki he Tamai, heʻeta Laumalie taha. 19 Pea ko ia,ʻoku ʻikai te mou kei ko e kau muli mo e ʻāunofo, ka ʻoku mou kolo taha mo e faʻahinga tapu, pea ʻoku mou ʻi he Famili ʻo e 20 ʻOtua. He kuo langa kimoutolu ki he makatuʻunga ko e kau aposetolo mo e kau palofita, ko Sisu Kalaisi ia ko hono maka taufatungamotuʻa; 21 ʻa ia ʻoku fai ai pe ʻi he ʻEne ʻAfio ʻa e hokohoko lelei ʻo e fale kotoa, pea ʻoku fakaaʻau hake ai pe ia ke hoko ko ha temipale tapu, tuʻu ʻi he ʻEiki; 22 ʻa ʻEne ʻAfio ʻoku fakahoko ai ʻa kimoutolu foki ki he fale, moʻo ʻafioʻanga ʻo e ʻOtua ʻi he Laumalie.
Efeso 3
1 PEA koeʻuhi ko e meʻa ko ia, ko au Paula, ko e nofo pilisone ʻa Kalaisi Sisu koeʻuhi ko kimoutolu Senitaile — 2 He ʻoku te pehe naʻa mou fanongo ki heʻeku maʻu lakanga, ko e setuata ʻo e kelesi ʻa e ʻOtua, ʻa ia naʻe tuku kiate au maʻamoutolu: 3 ʻio, ʻa e faka ʻilo kiate au mei he taʻehamai ʻa e misiteli, ʻo hange ko ia naʻa ku kiʻi lea ki ai ʻanenai; 4 pea ʻi hoʻomou lau ia te mou ʻilo mei ai ʻa e lahi o ʻeku poto ʻi he 5 misiteli fakaKalaisi. ʻA ia naʻe ʻikai faka ʻilo ʻi he ngaahi kuonga kehe ki he hako ʻo e tangata, ʻo hange ko hono fakaha ʻi onoponi ʻe Laumalie ki he kau Aposetolo tapu ʻa ʻEne ʻAfio, mo ʻene kau palofita: 6 ʻa ia ko e pehe, ʻOku kaungāʻea mo kimautolu ʻa e Senitaile, mo kaungāsino, mo kaungākau ʻi he Talaʻofa, ʻo tuʻunga ʻia Kalaisi Sisu, pea 7 founga ʻi he Kosipeli: ʻa e Kosipeli ko ia ʻa ia naʻa ku hoko ko hono faifekau, pea ko e matuʻaki foaki pe mo ia, ko e kelesi mei ho ʻOtua, ʻa ia naʻe tuku mai ʻi he ngaūe ʻa ʻene 8 Mafimafi. ʻIo, ko au ia ne tuku ki ai ʻa e kelesi ni, ʻa au ko e siʻi ʻi he siʻi ange fau ʻi he kau lotu kotoa pe, ke aʻaku ʻa e malangaʻaki ki he Senitaile ʻa e koloa ʻaKalaisi ʻoku taʻefaʻa hakulea: 9 kaeʻumaʻa ke te tuhulu kinautolu ki he ʻalunga ʻo e misiteli ko ia, ʻa ia ne fufū mei muʻa ʻi muʻa ʻi He finangalo ʻo e ʻOtua, (ʻa ʻEne ʻAfio ne ne ngaohi 10 ʻa e meʻa kotoa pe;) koeʻuhi ke eʻa ai ʻi onoponi mei he siasi ki he faʻahinga pule mo maʻu tuʻunga i he ngaahi feituʻu ʻo langi, ʻa e poto 11 faino ʻa e ʻOtua. ʻA ia ko e tuʻutuʻuni talu mei muʻa, pea fai ʻia 12 Kalaisi Sisu ko hotau ʻEiki; ʻa ia ʻoku tuʻunga ai ʻetau taʻemulu ʻia ni, mo ʻene apaapangofua ke tau hoko atu, heʻetau fai falala, ko e tupu ʻi heʻetau tui ki 13 he ʻEne ʻAfio. Ko ia ʻoku ou kole atu, ke ʻoua te mou fo ʻi ʻi he ngaahi mamahi kuo hoko kiate au, koeʻuhi ko ʻeku taukave kimoutolu: he ko e meʻa pehe ʻoku ha ai homou mahuʻinga. 14 ʻIo, koiʻuhiā ko e msʻa ko ia, ko ia ʻoku ou psluki hoku tui ki hs 15 Tamai, ʻa ia ʻoku tauhingoa ki ai ʻa e ngaahi famili kotoa pe ʻi langi 16 mo mamani, ko ʻeku kole ke foaki kiate kimoutolu, ʻo tāu mo e mohumeʻa ʻo ʻEne ʻAfio, ke ne tuku ke fou mai ha ivi ʻi hono Laumalie ki homou tangataiIoto ke mou 17 malohi ai; kae fale ʻa Kalaisi ʻi homou loto, ko e msʻa ʻi hoʻomou 18 tui; pea ʻi hoʻomou aka leva ʻi he ʻofa, mo pulusi ki he tuʻunga ko ia, ke mou faifai pea mou lava ʻaupito ke lave ʻi, hange ko e kau maʻoniʻoni kotoa pe, hono māukupu, mo hono loloa, mo hono 19 maʻolunga, mo hono loloto — ʻio, ke ʻilo ʻa e ʻofa ʻa Kalaisi, ʻa ia ʻoku hulu atu ʻi he ngataʻanga ʻo e ʻilo; kae fakafonu kimoutolu ke aʻusia hono katokātoa kotoa ʻo e ʻOtua. 20 Pea ko ʻEne ʻAfio, ʻa ia ʻoku ne lava ke fai maʻatāutolu ʻo hulu atu noa pe ʻi he ngaahi meʻa ʻoku tau faʻa kolea pe fakakaukau ki ai, koeʻuhi ko e ivi ʻoku ngaūe ʻi hotau 21 loto, ʻio, ke ʻo ʻEne ʻAfio ʻa e kololia ʻi he Siasi, pea ʻia Kalaisi Sisu, kae ʻosi ʻa e ngaahi toʻutangata ʻo e ngaahi kuonga ʻo itaniti! Emeni.
Efeso 4
1 KO ia ʻoku ou tokoni atu, ʻa kita ʻoku te nofo pilisone ko ʻete ʻi he ʻEiki, ke mouʻ laka ʻo tāu mo e lakanga naʻe ui kimoutolu ki ai, 2 pea o mo e faʻa fakaʻakiʻakimui mo e angamalū, pea ō mo e angamokomoko ʻo mou fekatakiʻaki pe ʻi he 3 ʻofa, mo feinga ke tauhi ʻaki ʻa e noʻo ko e melino, ʻa e taha kuo 4 fakatupu ʻe he Laumalie. ʻOku taha pe ʻa e Sino, pea taha ʻa e Laumalie, hangē foki ʻoku taha ʻa e ʻamanaki ʻoku tupu mei he ui naʻe 5 ui ʻaki kimoutolu. ʻOku taha pe ʻa e ʻEiki, taha ʻa e Tui, taha ʻa e Papitaiso; 6 taha ʻa e ʻOtua mo Tamai ʻa e kakai kotoa pe, ʻa ia ʻoku pule ki he kakai kotoa pe, pea ʻoku fou atu ʻi he kakai kotoa pe, pea ʻoku nofo ʻia ʻa e kakai kotoa pe. 7 Ka naʻe foaki kelesi kiate kitautolu tāutaha, ʻo fakafuofua ki he lahi ʻo e meʻaʻofa ʻa Kalaisi. 8 Ko ia ʻoku ne folofola ai, "Ne ne haʻele ki ʻolunga, Ne ne taki popula ha koto popula, Pea ne foaki meʻaʻofa ki he tangata". 9 Pea ko e lau ki heʻene haʻele ki ʻolunga, ko e ha hano ʻuhinga ka ko eni pe, Ta naʻa ne haʻele hifo 10 foki ki Lolofonua. Ko ia naʻa ne haʻele hifo, ko ia pe foki naʻa ne haʻele hake, ʻo ʻosi hifo ʻa e ngaahi langi; koeʻuhia ke ne aoniu ʻi he 11 meʻa kotoa pe. Pea foaki pe ʻe ia ha niʻihi ʻoku aposetolo, ha niʻihi ʻoku palofita, ha niʻihi ʻoku evangelio, ha niʻihi ʻoku tauhi mo 12 faiako: koeʻuhi ke ʻosi sāuni ʻa e kakai lotu maʻa e ngaūe tokoni, moʻo langa hake ʻa e sino ʻo Kalaisi: 13 kaeʻoua ke tau aʻusia kotoa pe ʻa e tui taha mo e ʻilo taha ki he ʻAlo ʻo e ʻOtua, ke aʻusia ʻa. e tangata haohaoa, ke aʻusia ʻa e fua, ko e lahi 14 ʻo e kakato ʻa Kalaisi. Koeʻuhi ke ʻoua naʻa tau kei tamaiki, ʻo feliliʻaki mo feʻaveaki fano ʻe he matangi fakaakonaki kotoa pe ʻoku tupu ʻi he fiemuʻa ʻa e kakai, ʻi he kākā ʻoku ngaūe ke māu ʻa e m;ʻa fakahe: 15 ka tau fai ʻaki ʻa e totonu ʻi he ʻofa, ʻo tau tupu hake ʻi heʻetau meʻa kotoa pe ke hokosi ʻa e toko taha ko ia, ʻa ia ko e ʻUlu, ʻa Kalaisi: 16 ʻa ia ʻoku hokohoko lelei mei ai, mo femaʻumaʻutaki mei ai, ʻa e sino kotoa, pea fai ai pe ʻene tupu mei he ngaahi fakahokoʻanga kotoa pe ʻo e tokoni, ʻi he ngaūe ʻa e fo ʻi meʻa taki taha ʻo tāu mo ʻene mafai, moʻo langa hake ʻo e sino ʻi he ʻofa. 17 Ko ia, ko e meʻa ʻoku ou tala mo fakapapau atu ʻi he ʻEiki, ʻa ʻeni, Ke ʻoua te mou kei laka ʻo hange ko e fai ʻa Senitaile; ʻa ia ʻoku nau fou ʻi he muna ʻa honau loto, 18 kuo fakapoʻuli honau ʻatāmai, kuo nau motu mei he moʻui ʻa e ʻOtua, ko e meʻa ʻi he vale ʻoku nofo ʻia kinautolu, ko e meʻa ʻi he fakafefeka honau loto: 19 ʻa ia ko e faʻahinga ʻoku ongonoa, pea nau liʻoa kinautolu ki he pauʻu, ke fai ʻa e angaʻuli kotoa pe 20 ʻi he havala. Ka talaʻehai naʻe 21 pehe hoʻomou ako Kalaisi: he ʻoku te pehe ko ia ia naʻa mou fanongo ki ai, pea ʻi hoʻomou ʻiate ia naʻa mou ako ʻi he ʻalunga ʻo e 22 moʻoni ʻoku ha ʻia Sisu — ʻo pehe, ke mou liliu hoʻomou toʻonga muʻa, ʻo hu ʻihu ʻi ʻa e motuʻa tangata, ʻa ia ʻoku ʻauʻauha ko e meʻa ʻi he ngaahi 23 holi ʻa Kākā: pea ke mou tuku ke fai ai pe homou fakafoʻou ʻe he Laumalie ʻo homou ʻatāmai; 24 pea ke mou kofuʻaki ʻa e tangata foʻou, ʻa ia naʻe ngaohi ke hoko ki he ʻOtua ʻi he angatonu mo e maʻoniʻoni ʻa Moʻoni. 25 Pea ko eni, kuo tuku ʻa e loi, ko ia mou taki taha lea moʻoni ʻi he feangai mo hono kaungaʻapi; he ko e ngaahi kupu kitautolu ʻoku fekauʻaki. 26 ʻita pe, kae ʻoua ʻe angahala ai: ʻoua ʻe tuku ke to ʻa e laʻa ʻoku 27 mou kei mamahi; kaeʻumaʻa, ʻoua naʻa tuku ha ava ki he Tevolo. 28 Ke ʻoua naʻa kei kaihaʻa ʻe he kaihaʻa: ka ne fakafitefitaʻa muʻa, ʻo ngaūeʻaki ʻa e ongo nima ko ia ki he meʻa ʻoku lelei, koeʻuhi ke ai haʻane meʻa ke foaki ki he masiva. 29 ʻilonga ha lea ʻe ʻikai siaʻa, pea tapu ʻene hu atu mei homou ngutu: ka ʻoka ai ha meʻa ʻoku ngali ʻaonga ʻi he faingataʻa ʻoku fai, ke ʻalu atu ia, hei ʻilo ʻe maʻu tokoni mei ai ʻe he 30 kakai ʻoku fanongo. Pea ʻoua ʻe ʻai ke mamahi ʻa e Laumalie Maʻoniʻoni ko ia ʻo e ʻOtua, ʻa ia naʻe sila ʻaki kimoutolu ki he ʻaho huhu ʻi. 31 Ko e fakamahū kotoa pe mo e lili mo e ʻita mo e fe ʻiohoʻaki mo e lau ʻikovi, tuku ke hiki ia meiate kimoutolu, ʻio mo e lotokovi 32 kotoa. Ka mou angaʻofa muʻa ʻi hoʻomou feangai, mo manavaʻofa, pea mou fefakamolemoleʻaki, ʻo hange foki ko e ʻOtua ne ne fakamolemole kimoutolu ʻia Kalaisi. Ko ia, mou hoko muʻa ko e kau faʻifaʻitaki ki he ʻOtua, ʻo tāu 33 mo e fanau kuo ʻofeina: pea fou ʻi he ʻofa, ʻo hange foki ko Kalaisi ne ne ʻofa ʻi kimoutolu, ʻo ne liʻoa ia koeʻuhi ko kimoutolu, ko e hifo mo e feilaulau ki he ʻOtua moʻo ngangatu fakahoifua.
Efeso 5
1 KA ko e meʻa ki he feʻauaki mo e angaʻuli kotoa pe, ʻumaʻā ʻa e manumanu, naʻa mo e lau ki ai ke mou fakaʻehiʻehi mei ai, telia ʻa e tāu ʻo e feangai ʻa e kakai 3 lotu; kaeʻumaʻa ʻa e angamousaʻa, mo e lau fakasesele pe ko e fiengutuhua, ko e ngaahi meʻa ʻoku ʻikai ngali; ka ʻoku tāu muʻa ha fakafeta ʻi. 4 Seuke ʻoku mahino ia kiate kimoutolu, he ʻoku mou ʻilo, ʻilonga ha feʻauaki, pe ha angaʻuli, pe ha manumanu, (ko e toko taha tauhiaitoli ia,) ʻoku ʻikai hano tofiʻa ʻi he Puleʻanga ʻo Kalaisi 5 mo e ʻOtua. ʻOua naʻa tuku ke kākāʻi kimoutolu ʻe ha taha ʻaki 6 ha koto lau pe: he ʻoku hoko moʻoni ʻi he ngaahi meʻa pehe ʻa e houhau ʻa e ʻOtua ki he hako ʻo 7 talangataʻa. Ko ia ʻoua te mou 8 kaumeʻa mo kinautolu: he neongo ko e koto poʻuli kimoutolu ʻi mua, ka ʻi onoponi ko e koto maama kimoutolu ʻi he ʻEiki: mou laka ʻo 9 tāu mo e fanau ʻa maama; (he ko e fua ʻo e maama ʻoku fou ʻi he lelei kotoa pe mo e totonu mo e moʻoni:) 10 mo mou sivi ʻo ʻilo, pe ko e ha ʻa e 11 meʻa ʻe hoifua ai ʻa e ʻEiki. Pea ʻoua naʻa mou kau ʻi he ngaahi ngaūe taʻefuaʻo e fakapoʻuli; kaekehe, mou 12 valoki ki ai muʻa. Seuke, ko ʻenau ngaahi meʻa ʻoku fai fufū, naʻa mo e lea ki ai ko e meʻa fakamā. 13 Ka ko e ngaahi meʻa ko ia kotoa pe, ʻo ka valokia, ʻoku fakaeʻa ʻe he maama ko ia; he ʻilonga ha meʻa 14 kuo fakaeʻa ko e maama ia. Ko ia ʻoku ne folofola mai — ʻA, ʻa koe ʻoku mohe, Pea tuʻu hake mei he kau mate; Pea ʻe ulo mai ʻa Kalaisi kiate koe. 15 Ko ia, mou tokanga ki hoʻomou laka fakatuʻutuʻuni, pe ʻoku fefe hono anga, ʻo ʻoua te mou ngali 16 taʻepoto ai, kae ngali poto: mo mou lamalama ke ngaūeʻaki ʻa e faingamalie, koeʻuhi ʻoku kovi ʻa e 17 ngaahi ʻaho. Ko ia ʻoua te mou hoko ko e kau taʻeloto, ka ko e kakai ʻoku mahino ki ai ʻa e finangalo ʻo e ʻEiki. 18 Pea ʻoua te mou konā ʻi he uaine, he ʻoku ʻi ai ha fakalusa ʻi he fai pehe; ka ke fakafonu kimoutolu 19 ʻaki ʻa e Laumalie: ʻo mou fealeleaʻaki ʻaki ʻa e ngaahi same, mo e himi, mo e hiva fakalaumālie, mo mou hiva mo taʻi homou loto ki he 20 ʻEiki; mo mou fakafeta ʻi maʻu pe ʻi he meʻa kotoa pe ki he ʻOtua ko e Tamai ʻi he huafa ʻo hotau ʻEiki ko 21 Sisu Kalaisi: mo mou feanganofoʻaki ʻi he ʻapasia kia Kalaisi. 22 ʻA e kau fefine, mou anganofo ki siʻomou ngaahi husepaniti, ʻo hange 23 ki he ʻEiki. He ko e husepaniti ko e ʻulu ʻo e uaifi, ʻo hange foki ko Kalaisi ko e ʻulu ʻo e Siasi; ʻio ko ia ia ko e fakamoʻui ʻo e sino. 24 Ka neongo ia, kae hange ʻoku anganofo ʻa e Siasi kia Kalaisi, ke pehe foki mo e kau fefine ki honau ngaahi husepaniti ʻi he meʻa kotoa. 25 ʻA e kau tangata, mou ʻofa ki homou ngaahi uaifi, ʻo hange foki ko Kalaisi ne ne ofa ʻi ʻa e Siasi, ʻo ne liʻoa ʻa ʻEne ʻAfio koeʻuhi ko ia: 26 koeʻuhi ke ne fakamaʻoniʻoni ʻi ia ʻaki ʻa e folofola, hili ʻene fufulu ia ʻi he palutuʻanga ko ia ko e vai; 27 koeʻuhi ke ne ʻomi ʻe ia ʻa e Siasi kiate ia ʻoku fetapatapaki, ʻo ʻoua naʻa ai hano ʻila pe feʻufeʻu, pe; ha meʻa pehe ʻe taha, kaekehe ke ne 28 maʻoniʻoni mo taʻemele. ʻOku totonu ke pehe foki ʻa e ʻofa ʻa e ngaahi husepaniti ki siʻonau ngaahi uaifi, he ko siʻonau sino kinautolu. Ko ia ʻoku ne ʻofa ki hono uaifi 29 ʻoku ne ʻofa kiate ia. Seuke, ʻanefē ia ʻa e fehiʻa ʻa ha taha ki hono kakano oʻona; kaekehe ʻoku ne fafanga mo tauhi ia, ʻo hangē foki 30 ko e fai ʻa Kalaisi ki he Siasi. He ko e ngaahi kupu kitautolu ʻo hono 31 sino. "Ko ia ʻe tukuange ʻe he tangata ʻa e tamai mo e faʻe kae pikitai ki hono uaifi; pea te na hoko 32 ko e kakano pe taha". Ko e misiteli taumamaʻo ʻeni; ka ʻoku kau ʻeku lea ʻaʻaku kia Kalaisi mo e 33 Siasi. Ka ko kimoutolu loki fakafoitangata — ʻe, ke taki taha ʻofa ki siʻono uaifi ʻo hange ko ʻene ʻofa kiate ia; pea ko e uaifi ke ne fakaʻapaʻapa ki hono husepaniti.
Efeso 6
1 ʻA E fanau, mou talangofua ʻi he ʻEiki ki hoʻomou matuʻa: he ko 2 hono totonu ia. "Fakaʻapaʻapa ki hoʻo tamai mo hoʻo faʻe", (ko e ʻuluaki fekau ia ʻoku ʻi ai hano talaʻofa,) 3 "ka ke monuʻia, pea ke nofo fuoloa ʻi mamani". 4 Pea ko kimoutolu ʻa e ngaahi tamai, ʻoua te mou faka ʻita ʻi hoʻomou fanau; kae akonekina ʻaki ʻa e tautea mo e valoki ʻa e ʻEiki. 5 ʻA e kau tamaioʻeiki, mou talangofua ki hoʻomou ngaahi ʻeiki fakasino ʻi he ʻapasia mo e tailiili; ʻo mou lototō ʻo hange ko e fai kia 6 Kalaisi ʻo oua ʻe fakamamata pe, ʻo hange ko ha faʻahinga ʻoku ngaūe ke malie ʻia ʻa e tangata pe; ka mou fai ko e kau tamaioʻeiki ʻa Kalaisi ʻoku feia ʻa e finangalo ʻo e ʻOtua: 7 ʻo mou ngaūe. fie ngaūe, mo lotolelei, ko e fai ki he ʻEiki ʻo ʻikai ki he 8 tangata: ko hoʻomou ʻilo, ʻilonga ha lelei ʻe fai ʻe hamou toko taha, te ne maʻu ʻe ia hono totongi mei he ʻEiki, ko ia ai pe pe ko e popula, pe ko e tauʻatāina. 9 Pea ko kimoutolu ʻa e ngaahi ʻeiki, mou fai pehe foki kiate kinautolu, ʻo tuku ʻa e faʻa fakamana; ko hoʻomou ʻilo, ʻoku ʻafioʻi langi ʻa e ʻEiki ʻonautolū mo kimoutolu fakatouʻosi: pea ko e filifilimanako ʻoku ʻikai ʻi he Toko Taha ko ia. 10 Ngata mei heni, mou tuku ke fakakaukaua kimoutolu ʻi he ʻEiki, ʻio, ʻi he ivi ʻo hono mafimafi. 11 ʻAi kiate kimoutolu ʻa e mahafukotoa ʻa e ʻOtua, koeʻuhi ke mou lava ke tuʻu ki he ngaahi tuʻutuʻuni kākā 12 ʻa e Tevolo. He talaʻehai ko ʻetau milimilisino ni ko e fai mo ha toto mo kakano; kaekehe, ko e fai mo e faʻahinga pule, mo faʻahinga maʻu tuʻunga, mo e houʻeiki fakaleveleva ʻo e fakapoʻuli ni, mo e ngaahi kongakau laumalie ʻa e kovi ʻi he ngaahi 13 feituʻuʻo langi. Ko ia mou toʻoʻa e mahafukotoa ʻa e ʻOtua, koeʻuhi ke mou lava ke talituʻu ʻi he ʻaho ʻo e fai mai ʻa e kovi; pea kuo lava kotoa pe kae tuʻu pe. 14 Ko ia ke mou tuʻu, kuo nonoʻo ʻaki homou kongaloto ʻa e fai moʻoni, pea kuo ʻai ʻa e kofutau ko e 15 maʻoniʻoni, pea kuo mou topuvaʻe ʻaki ʻa e ʻosi teuteu mei he 16 Kosipeli fakamelino; kaeʻumaʻa kuo mou toʻo ʻa e pa ko e tui, ʻa ia te mou lava ʻaki ke tamateʻi ʻa e ngaahi ngahau vela kotoa pe ʻa e 17 Fili. Pea mou maʻu ʻa e tatātau ko e fakamoʻui, mo e heletā ʻa e Laumalie, ʻa ia ko e Folofola ʻa e 18 ʻOtua: pea ʻi he faingamalie kotoa pe mou fai hoʻomou lotu ʻi he Laumalie ʻaki ʻa e faʻahinga hu kehekehe mo e kole, ʻo mou lama ke maʻu ʻa e meʻa ko ia ʻi he fuʻu fakaʻutumauku ʻo e hufia ʻo e kainga 19 lotu kotoa pe; kaeʻumaʻa ʻa au, koeʻuhi, kau ka tāngaki hoku ngutu, pea ʻomi haʻaku lea ke u fakaha malohi ʻa e misiteli ʻo e 20 Kosipeli; (a ia ʻoku ou nofo ai ni ko e fakafofonga ha ʻisia:) ʻio, koeʻuhi ke u lea malohi ʻi he meʻa ko ia, ʻa ia ʻoku tāu mo kita ke fai. 21 Ka koeʻuhi ke mou ʻilo foki ʻe kimoutolu ʻa ʻete ngaahi meʻa mo ʻeku nofo, ko ia ʻe fakaha atu kotoa pe ʻe Tikiko, ko siʻi kainga ʻofeina, mo e tokoni lototō ʻi he ngaūe ʻa e 22 ʻEiki: ʻa ia kuo u fekau tonu atu ki he meʻa ko ia, ke mou ʻilo ai ʻemau ngaahi meʻa, pea ke ne fakafiemalie homou loto. 23 ʻOfa ke maʻu ʻe he kainga lotu ʻa e melino pea mo e tui ō mo e ʻofa, mei he ʻOtua ko e Tamai mo e ʻEiki ko Sisu Kalaisi. 24 Ke nofo ʻa e kelesi mo e kakai kotoa pe, ʻa ia ʻoku ʻofa taʻeʻauha ki hotau ʻEiki ko Sisu Kalaisi. 

 http://gospelgo.com/p/tongan_bible.htm#Ephesians

Por que não nos entregamos à oração! (Samuel Chadwick [1860-1932])



 A convicção aprofunda que a suprema necessidade da igreja é o espírito de oração!

Há muitas outras necessidades, mas a necessidade da oração transcende a todas elas. Se a igreja de Cristo pudesse unicamente ser impelida a orar – haveria um fim para a infrutilidade e fracasso.

É a falta de oração que se põe como raiz de nossas tribulações, e não há remédio a não ser a oração. As coisas não serão melhores até que a oração seja restaurada em seu verdadeiro lugar na organização da igreja, e no hábito dos indivíduos crentes.

Não há substituto para a oração, mas com a oração todas as coisas são possíveis. Isto é um truísmo da fé Cristã. Ninguém nega isto. Todo mundo diz isto. Toda história confirma isto. 

Se o povo de Deus pudesse unicamente ser batizado na paixão pela oração, a vida seria mais ativa, os milagres retornariam, almas seriam salvas, e auxílio fluiria.

Por que não determinamos a nós mesmos à oração? O remédio é certo e simples. A necessidade é urgente e reconhecida. Por que é tão vagaroso iniciar o trabalho?

Vigiai, pois, em todo o tempo” (Lucas 21:36)

 “Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.” (Atos 6:4)

HERALD OF HIS COMING.
VOL. 73, Nº 9 (873). September 2014, p. 08.

READING GENESIS (KING JAMES VERSION/ALMEIDA REVISTA E CORRIGIDA)

 

 CHAPTER 6

1 AND it came to pass, when men began to multiply on the
face of the earth, and daughters were born unto them,

2 That the sons of God saw the daughters of men that they
were fair; and they took them wives of all which they
chose.

3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with
man, for that he also is flesh: yet his days shall be an
hundred and twenty years.

4 There were giants in the earth in those days; and also after
that, when the sons of God came in unto the daughters of
men, and they bare children to them, the same became
mighty men which were of old, men of renown.

5 And GOD saw that the wickedness of man was great in
the earth, and that every imagination of the thoughts of his
heart was only evil continually.

6 And it repented the LORD that he had made man on the
earth, and it grieved him at his heart.

7 And the LORD said, I will destroy man whom I have
created from the face of the earth; both man, and beast, and
the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth
me that I have made them.

8 But Noah found grace in the eyes of the LORD.

9 These are the generations of Noah: Noah was a just
man and perfect in his generations, and Noah walked with
God.

10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.

11 The earth also was corrupt before God, and the earth
was filled with violence.

12 And God looked upon the earth, and, behold, it was
corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.

13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come
before me; for the earth is filled with violence through
them; and, behold, I will destroy them with the earth.

14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou
make in the ark, and shalt pitch it within and without with
pitch.

15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The
length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth
of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.

16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit
shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou
set in the side thereof; with lower, second, and third stories
shalt thou make it.

17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon
the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life,
from under heaven; and every thing that is in the earth shall
die.

18 But with thee will I establish my covenant; and thou
shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife,
and thy sons’ wives with thee.

19 And of every living thing of all flesh, two of every sort
shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee;
they shall be male and female.

20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of
every creeping thing of the earth after his kind, two of
every sort shall come unto thee, to keep them alive.

21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and
thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee,
and for them.

22 Thus did Noah; according to all that God commanded
him, so did he.

Gênesis 6.1   E aconteceu que, como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,

6.2   viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.

6.3   Então, disse o SENHOR: Não contenderá o meu Espírito para sempre com o homem, porque ele também é carne; porém os seus dias serão cento e vinte anos.

6.4   Havia, naqueles dias, gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os varões de fama.

6.5   E viu o SENHOR que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.

6.6   Então, arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem sobre a terra, e pesou-lhe em seu coração.

6.7   E disse o SENHOR: Destruirei, de sobre a face da terra, o homem que criei, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; porque me arrependo de os haver feito.

6.8   Noé, porém, achou graça aos olhos do SENHOR.

6.9   Estas são as gerações de Noé: Noé era varão justo e reto em suas gerações; Noé andava com Deus.

6.10   E gerou Noé três filhos: Sem, Cam e Jafé.

6.11   A terra, porém, estava corrompida diante da face de Deus; e encheu-se a terra de violência.

6.12   E viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.

6.13   Então, disse Deus a Noé: O fim de toda carne é vindo perante a minha face; porque a terra está cheia de violência; e eis que os desfarei com a terra.

6.14   Faze para ti uma arca da madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.

6.15   E desta maneira farás: de trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinquenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.

6.16   Farás na arca uma janela e de um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca porás ao seu lado; far-lhe-ás andares baixos, segundos e terceiros.

6.17   Porque eis que eu trago um dilúvio de águas sobre a terra, para desfazer toda carne em que há espírito de vida debaixo dos céus: tudo o que há na terra expirará.

6.18   Mas contigo estabelecerei o meu pacto; e entrarás na arca, tu e os teus filhos, e a tua mulher, e as mulheres de teus filhos contigo.

6.19   E de tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie meterás na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.

6.20   Das aves conforme a sua espécie, dos animais conforme a sua espécie, de todo réptil da terra conforme a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.

6.21   E tu toma para ti de toda comida que se come e ajunta-a para ti; e te será para mantimento, para ti e para eles.

6.22   Assim fez Noé; conforme tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.

 CHAPTER 7

1 AND the LORD said unto Noah, Come thou and all thy
house into the ark; for thee have I seen righteous before me
in this generation.

2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the
male and his female: and of beasts that are not clean by
two, the male and his female.

3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the
female; to keep seed alive upon the face of all the earth.

4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the
earth forty days and forty nights; and every living substance
that I have made will I destroy from off the face of the
earth.

5 And Noah did according unto all that the LORD
commanded him.

6 And Noah was six hundred years old when the flood of
waters was upon the earth.

7 ¶ And Noah went in, and his sons, and his wife, and his
sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of
the flood.

8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of
fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,

9 There went in two and two unto Noah into the ark, the
male and the female, as God had commanded Noah.

10 And it came to pass after seven days, that the waters of
the flood were upon the earth.

11  In the six hundredth year of Noah’s life, in the second
month, the seventeenth day of the month, the same day
were all the fountains of the great deep broken up, and the
windows of heaven were opened.

12 And the rain was upon the earth forty days and forty
nights.

13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham,
and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the
three wives of his sons with them, into the ark;

14 They, and every beast after his kind, and all the cattle
after their kind, and every creeping thing that creepeth upon
the earth after his kind, and every fowl after his kind, every
bird of every sort.

15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of
all flesh, wherein is the breath of life.

16 And they that went in, went in male and female of all
flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him
in.

17 And the flood was forty days upon the earth; and the
waters increased, and bare up the ark, and it was lift up
above the earth.

18 And the waters prevailed, and were increased greatly
upon the earth; and the ark went upon the face of the
waters.

19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth;
and all the high hills, that were under the whole heaven,
were covered.

20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the
mountains were covered.

21 And all flesh died that moved upon the earth, both of
fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping
thing that creepeth upon the earth, and every man:

22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that
was in the dry land, died.

23 And every living substance was destroyed which was
upon the face of the ground, both man, and cattle, and the
creeping things, and the fowl of the heaven; and they were
destroyed from the earth: and Noah only remained alive,
and they that were with him in the ark.

24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and
fifty days.

 Gênesis 7.1   Depois, disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.

7.2   De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.

7.3   Também das aves dos céus sete e sete: macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.

7.4   Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz.

7.5   E fez Noé conforme tudo o que o SENHOR lhe ordenara.

7.6   E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.

7.7   E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.

7.8   Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,

7.9   entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.

7.10   E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.

7.11   No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,

7.12   e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.

7.13   E, no mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca;

7.14   eles, e todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.

7.15   E de toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.

7.16   E os que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado; e o SENHOR a fechou por fora.

7.17   E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.

7.18   E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.

7.19   E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram cobertos.

7.20   Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.

7.21   E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.

7.22   Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.

7.23   Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.

7.24   E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.


segunda-feira, 30 de março de 2015

1 JOHN: PASHTO


1 يوحنا 1
دَ ژوندُون نُور
١ مُونږ تاسو ته دَ ژوندُون ورکوُونکى کلام په باب کښے ليکُو چه هغه له ازل نه موجُود وُو اَؤ چه مُونږ واؤريدو اَؤ مُونږ په خپلو سترګو وليدلو. مُونږ ئے ننداره وکړه اَؤ خپل لاسُونه مو پرے ولګول اَؤ مُونږ دَ دے په حقله اوس درته وايُو. ٢ دا ژوند مُونږ ته ښکاره کړے شوے وُو اَؤ مُونږ ليدلے دے مُونږ ئے ګواهى کوُو. مُونږ دَ هغه تل ژوندُون چه دَ خُدائے پلار سره وُو اَؤ مُونږ ته ښکاره کړے شوے دے تاسو پرے خبروُو. ٣ څۀ چه مُونږ ليدلى اَؤ آؤريدلى دى،په هغو تاسو خبروُو دَ دے دَ پاره چه تاسو راسره شراکت ولرئ اَؤ مُونږ دَ خُدائے پلار اَؤ دَ هغۀ دَ زوئے عيسىٰ مسيح سره شراکت لرُو. ٤ دا مُونږ ځکه ليکُو چه زمُونږ خوشحالى پُوره شى.
خُدائے نُور دے
٥ دا هغه پيغام دے چه مُونږ دَ مسيح نه واؤريدلو اَؤ تاسو پرے خبروُو چه خُدائے نُور دے اَؤ په هغۀ کښے هيڅ تيارۀ نِشته. ٦ که چرے مُونږ په خُلے دا ووايُو چه هغۀ سره شراکت لرُو خو په تيارو کښے ګرزُو نو بيا مُونږ دروغژن يُو اَؤ په حق عمل نۀ کوُو. ٧ خو که مُونږ په نُور کښے ګرزُو لکه څنګه چه هغه په خپله په نُور کښے دے نو بيا مُونږ په خپلو کښے شراکت لرُو،اَؤ دَ هغۀ دَ زوى عيسىٰ وينه مُونږ دَ هر يو ګُناه نه پاکوى. ٨ که چرے مُونږ دا ووايُو چه بے ګُناه يُو نو مُونږ خپل ځان ته دوکه ورکوُو اَؤ په مُونږ کښے رښتيا نِشته. ٩ که مُونږ دَ خپلو ګُناهُونو اِقرار کوُو نو هغه وفادار اَؤ صادِق دے،اَؤ هغه به زمُونږ ګُناهُونه مُعاف کړى اَؤ دَ هر قِسم بدو نه به مو پاک کړى. ١٠ اَؤ که چرے مُونږ دا ووايُو چه مُونږ هيڅ ګُناه نۀ ده کړے نو مُونږ خُدائے دروغژن کوُو اَؤ دَ هغۀ کلام په مُونږ کښے نِشته.
1 يوحنا 2
مسيح زمُونږ شفاعت کوُونکے
١ زما بچو! دَ دغو خبرو دَ ليکلو نه زما مطلب دا دے چه تاسو ګُناه مه کوئ،خو که چرے څوک ګُناه وکړى نو دَ پلار سره زمُونږ يو شفاعت کوُونکے دے،يعنے عيسىٰ مسيح چه صادِق دے. ٢ هغه په خپله زمُونږ دَ ګُناهُونو کِفاره دے،نۀ يواځے زمُونږ دَ ګُناهُونو بلکه دَ ټولے دُنيا دَ ګُناهُونو هم. ٣ که موږ دَ هغۀ په حُکمُونو عمل وکړُو نو مُونږ ته معلُومه ده چه هغه پيژنو. ٤ که څوک دا وائى چه”زَۀ ئے پيژنم“ اَؤ بيا هم دَ هغۀ په حُکمُونو عمل نۀ کوى نو هغه دروغژن دے اَؤ په هغۀ کښے رښتيا نِشته. ٥ که څوک دَ هغۀ په کلام عمل کوى نو په هغۀ کښے دَ خُدائے مينه کامله شوے ده. اَؤ داسے مُونږ ته معلُومه ده چه مُونږ دَ خُدائے سره شراکت لرُو. ٦ هر هغه څوک چه وائى چه ”زَۀ دَ هغۀ په شراکت کښے قائم يم،“نو په کار دى چه هغه دِ داسے ژوند تير کړى لکه څنګه چه مسيح تير کړے وُو.
نوے حُکم
٧ خوږو دوستانو! زَۀ تاسو ته څۀ نوے حُکم نۀ ليکم،دا هغه زوړ حُکم دے چه دَ شروع نه تاسو سره دے. دا زوړ حُکم هغه کلام دے کُوم چه تاسو دَ مخکښے نه آؤريدلے دے. ٨ بيا هم زَۀ تاسو ته يو نوے حُکم ليکم چه هغه دَ مسيح په ژوندُون کښے وليدل شو اَؤ په تاسو کښے هم،ځکه چه تيارۀ لرے کيږى اَؤ رښتينے نُور ځليږى. ٩ که څوک ووائى چه”زَۀ په نُور کښے يم،“اَؤ هغه دَ خپل ورور نه نفرت کوى نو هغه هم هغه شان په تيارۀ کښے دے. ١٠ هر څوک چه دَ خپل ورور سره مينه لرى،هغه په نُور کښے ژوند تيروى اَؤ هغه هيچرے دَ تيندک سبب نۀ جوړيږى. ١١ خو هر څوک چه دَ خپل ورور نه نفرت کوى،هغه په تيارۀ کښے ګرزى بلکه په تيارو کښے ژوند تيروى اَؤ هغه نۀ پوهيږى چه چرته روان دے ځکه چه تيارو دَ هغۀ سترګے ړندے کړے دى. ١٢ زما بچو زَۀ تاسو ته ليکم ځکه چه ستاسو ګُناهُونه دَ مسيح په نُوم معاف کړى شوى دى. ١٣ اَئے پلارانو! زَۀ تاسو ته ليکم ځکه چه تاسو هغه پيژندلے دے چه له ازل نه دے. آے ځوانانو! زَۀ تاسو ته ليکم ځکه چه تاسو په شرير،يعنے شيطان،غالب راغلى يئ. اَئے بچو! ما تاسو ته ځکه ليکلى دى چه تاسو پلار پيژندلے دے. ١٤ اَئے پلارانو! ما تاسو ته ځکه ليکلى دى چه تاسو هغه پيژندلے دے چه هغه له ازل نه دے. اَئے ځوانانو! تاسو ته مے ځکه ليکلى دى چه تاسو مضبُوط يئ اَؤ دَ خُدائے کلام په تاسو کښے پاتے کيږى اَؤ تاسو په شرير غالب شوى يئ. ١٥ دَ دُنيا اَؤ دَ هغے دَ څيزُونو سره مينه مه لرئ،ځکه چه څوک چه دَ دُنيا سره مينه لرى،په هغۀ کښے دَ خُدائے پلار مينه نِشته. ١٦ څۀ چه په دُنيا کښے دَ نفسانى خواهشاتو،يا دَ سترګو دَ شوق،اَؤ يا ژوند دَ کبر تاسو ته ښکارى،دا دَ پلار له لورى نۀ دى بلکه دَ دُنيا څيزُونه دى. ١٧ اَؤ دُنيا اَؤ دَ هغے شوق فنا کيدُونکى دى،خو څوک چه دَ خُدائے په مرضئ عمل کوى هغه به تل تر تله پاتے کيږى.
خردجال
١٨ زما بچو! دا آخرى وخت دے! تاسو ته وئيلى شوى وُو چه خردجال راتلُونکے دے،اَؤ اوس ډير خردجالان راپورته شوى دى،اَؤ له دے نه مُونږ ته معلُومه ده چه بے شکه دا آخرى وخت دے. ١٩ هغوئ له مُونږ نه ووتل،خو په حقيقت کښے ئے زمُونږ سره تعلق نۀ وُو. که دوئ زمُونږ وئے نو مُونږ سره به پاتے شوى وُو،دوئ دَ دے دَ پاره بهر ووتل چه دا ښکاره شى چه دوئ ټول له مُونږ نه نۀ دى. ٢٠ خو په تاسو رُوحُ القُدس نازل شوے دے اَؤ تاسو ټولو ته حقيقت معلُوم دے. ٢١ ځکه ما درته ليکلى نۀ دى چه تاسو دَ رښتياؤ نه ناخبره يئ خو تاسو پرے خبر يئ،اَؤ له دے نه هم خبر يئ چه هيڅ دروغ دَ رښتياؤ نه نۀ دى. ٢٢ دروغژن څوک دے؟ هغه څوک چه وائى چه عيسىٰ مسيح نۀ دے،نو هغه خردجال دے ځکه چه هغه دَ پلار اَؤ زوئے دواړو نه اِنکار کوى. ٢٣ څوک چه دَ زوئے نه اِنکار کوى دَ هغۀ سره پلار هم نِشته،اَؤ څوک چه دَ زوئے اِقرار کوى نو دَ هغۀ سره پلار هم شته. ٢٤ تاسو دَ اول نه چه څۀ آؤريدلى دى،هغه په زړُونو کښے وساتئ. څۀ چه تاسو آؤريدلى دى،که هغه تاسو ساتلى وى نو تاسو به په خپله هم په زوئے اَؤ پلار دواړو کښے پاتے شئ. ٢٥ اَؤ هغۀ په خپله مُونږ سره دَ تل ژوندُون لوظ کړے دے. ٢٦ نو دا خبره تاسو ته دَ هغه چا په باب کښے ليکم چه ستاسو دَ بے لارے کولو کوشِش کوى. ٢٧ خو رُوحُ القُدس چه په تاسو دَ هغۀ نه نازل شو،که هغه په تاسو کښے اوسى نو تاسو ته دَ بل اُستاذ حاجت نِشته. اَؤ دَ هر څۀ چه درته حاجت وى نو رُوحُ القُدس به ئے درته ښائى،اَؤ څۀ چه درته هغه ښائى،رښتيا دى،نۀ چه دروغ،اَؤ څنکه چه هغۀ تعليم درکړے دے دغسے په هغۀ کښے پاتے شئ.
دَ خُدائے بچى
٢٨ اَئے بچو! اوس هم په هغۀ کښے شراکت ولرئ،ځکه چه هر کله چه هغه ښکاره شى نو مُونږ به په زړۀ ورتيا سره دَ هغۀ په راتلو دَ هغۀ په وړاندے شرمنده نۀ يُو. ٢٩ که تاسو په دے خبر يئ چه مسيح صادِق دے نو تاسو په دے پوهه شئ چه هر څوک چه صداقت کوى دَ خُدائے بچى شى.
1 يوحنا 3
١ پلار مُونږ سره څومره زياته مينه کړے ده چه مُونږ ته دَ خُدائے بچى ووئيلے شُو اَؤ دغه شان مُونږ هم يُو. اَؤ دُنيا مُونږ ځکه نۀ پيژنى چه هغه ئے هم نۀ دے پيژندلے. ٢ خوږو دوستانو! مُونږ اوس هم دَ خدائے بچى يُو خو په دِے نۀ پوهيږو چه څنګه به شُو،خو مونږ په دے پوهيږُو چه هر کله چه عيسىٰ راښکاره شى نو مُونږ به دَ هغۀ په شان شُو ځکه چه مُونږ به ئے هم په هغه شان ووينُو څنګه چه هغه دے. ٣ هر څوک چه په مسيح دا اُميد لرى،هغه ځان داسے پاک ساتى لکه چه مسيح پاک دے. ٤ هر څوک چه ګُناه کوى،هغه نافرمانى کوى،ګُناه خو نافرمانى کول ده. ٥ تاسو خبر يئ چه مسيح ځکه ښکاره شو چه ګُناهُونه لرے کړى،اَؤ په هغۀ کښے هيڅ ګُناه نِشته ٦ نو هر څوک چه په مسيح کښے قائم وى،هغه په ګُناه کولو آخته نۀ وى،اَؤ هر څوک چه په ګُناه کولو آخته وى،نۀ خو هغۀ ليدلے دے اَؤ نۀ ئے پيژندلے دے. ٧ زما بچو! هيڅوک دِ تاسو بے لارے نۀ کړى ځکه چه څوک چه صداقت کوى هغه صادِق دے لکه چه مسيح صادِق دے. ٨ هر څوک چه ګُناه کوى،هغه دَ اِبليس بچے دے ځکه چه اِبليس له ازل نه په ګُناه کولو کښے آخته دے. اَؤ دَ خُدائے زوئے له ازل نه ځکه ښکاره شو چه دَ اِبليس کارُونه برباد کړى. ٩ له خُدائے نه پيدا شوى هيڅ کله هم په ګُناه کښے نۀ اوسيږى ځکه چه په هغۀ کښے دَ خُدائے اصل قائم وى،اَؤ ګُناه کولے نۀ شى ځکه چه هغه دَ خُدائے بچے دے. ١٠ هم دغه دَ خُدائے دَ بچو اَؤ دَ اِبليس دَ بچو فرق دے،هيڅوک هم چه صداقت نۀ کوى دَ خُدائے بچے نۀ دے،اَؤ نۀ هغه څوک چه دَ ورور سره مينه نۀ لرى.
يو بل سره مينه لرل
١١ ځکه چه له شروع نه چه کُوم پيغام تاسو آؤريدلے دے،هغه دا دے چه مُونږ دِ دَ يو بل سره مينه ولرُو. ١٢ نۀ چه دَ قائين په شان جوړ شُو چه دَ شرير بچے وُو اَؤ خپل ورور ئے قتل کړو.اَؤ هغه ئے ولے مړ کړو؟ ځکه چه دَ هغۀ عمل بد وُو اَؤ دَ هغۀ دَ ورور ښۀ. ١٣ زما ورُوڼو! په دے حيرانيږئ مه که دُنيا تاسو سره دُښمنى کوى. ١٤ مُونږ پوهيږُو چه له مرګ نه په ژوندُون کښے شوى يُو په دے ځکه چه مُونږ له خپلو ورُوڼو سره مينه لرُو،اَؤ څوک چه مينه نۀ لرى هغه لا تر اوسه دَ مرګ په حالت کښے دے. ١٥ ځکه چه هر هغه څوک چه دَ خپل ورور نه نفرت کوى،خُونى دے،اَؤ تاسو په خپله خبر يئ چه يو خُونى هم په خپل ځان کښے دَ تل ژوندُون نۀ لرى. ١٦ په دے وجه مُونږ پوهيږو چه مينه څۀ ده،ځکه چه مسيح زمُونږ دَ پاره خپل ځان ورکړو اَؤ مُونږ له هم په کار دى چه خپل ځانُونه دَ خپلو ورُوڼو دَ پاره ورکړُو. ١٧ که څوک مالدار وى اَؤ خپل ورور حاجتمند وينى اَؤ بيا هم زړۀ سواندے پرے نۀ کوى نو هغه څنګه دَ خُدائے مينه په خپل زړۀ کښے لرى؟
دَ خُدائے په مخ کښے باور
١٨ زما بچو! مينه دِ تش په خبرو يا په ژبه نۀ وى بلکه په رښتيا اَؤ په عملى طور په کار ده. ١٩ هم دغه شان به مُونږ پوهه شُو چه مُونږ دَ حقيقت يُو،اَؤ دَ خُدائے په مخکښے دا باور لرُو. ٢٠ که زمُونږ زړۀ مُونږ ملامتوى نو هم خُدائے زمُونږ دَ زړۀ نه ډير لوئے دے اَؤ له هر څۀ نه خبر دے. ٢١ خوږو دوستانو! که چرے زمُونږ زړۀ مُونږ نۀ ملامتوى نو بيا مُونږ دَ خُدائے په مخکښے باور لرُو. ٢٢ اَؤ څۀ چه ترے غواړو هغه ئے راکوى،ځکه چه مُونږ دَ هغۀ په حُکمُونو عمل کوُو اَؤ څۀ چه هغه خوښوى هم هغسے کوُو. ٢٣ دا دَ هغۀ حُکم دے چه دَ هغۀ دَ زوى عيسىٰ مسيح په نُوم ايمان راؤړُو اَؤ دَ هغۀ دَ حُکم په مُطابق دَ يو بل سره مينه ولرُو. ٢٤ هر څوک چه دَ خُدائے په حُکمُونو عمل کوى نو هغه په خُدائے کښے قائم وى اَؤ خُدائے په هغۀ کښے. اَؤ هم دغه شان مُونږ پوهيږو چه هغه دَ رُوحُ القُدس په وسيله په مُونږ کښے اوسيږى چه په مُونږ ئے نازل کړے دے.
1 يوحنا 4
دَ خُدائے رُوح اؤ دَ خردجال رُوح
١ اَئے عزيزانو! په هر يو رُوح يقين مه کوئ بلکه هر يو ښۀ آزميئ چه آيا هغه سړے دَ خُدائے په رُوحُ القُدس خبرے کوى که نه؟ ځکه چه په دُنيا کښے ډير دَ دروغو نبيان راپورته شوى دى. ٢ دغه شان به مُونږ دَ خُدائے رُوح وپيژنُو چه که څوک دا اِقرار کوى چه عيسىٰ مسيح په جِسم کښے راغلے دے،هغه دَ خُدائے له طرفه دے. ٣ اَؤ هر هغه څوک چه دَ عيسىٰ مسيح اِقرار نۀ کوى،هغه دَ خُدائے نه نۀ دے خو دَ خردجال رُوح دے.تاسو ته وئيلى شوى وُو چه هغه راتلُونکے دے،خو هغه اوس هم په دُنيا کښے موجُود دے. ٤ خو زما خوږو بچو! تاسو دَ خُدائے دَ کورنئ يئ اَؤ تاسو په دے دروغژنو نبيانو غالب شوى يئ،ځکه چه هغه څوک چه په تاسو کښے دے،هغه له هغه چا نه ډير زورَور دے چه په دُنيا کښے دى. ٥ هغوئ دَ دُنيا دى اَؤ دغه شان دَ هغوئ خبرے دى،هم دغه وجه ده چه دُنيا دَ هغوئ آؤرى. ٦ خو مُونږ دَ خُدائے يُو اَؤ څوک چه خُدائے پيژنى هغه زمُونږ آؤرى،اَؤ څوک چه دَ خُدائے نۀ دے،هغه زمُونږ خبرے نۀ آؤرى. دغه شان مُونږ حقيقى اَؤ ګُمراهى رُوح پيژندلے شُو.
خُدائے مينه دے
٧ خوږو دوستانو! راځئ چه دَ يو بل سره مينه ولرُو ځکه چه مينه دَ خُدائے له طرفه ده،اَؤ هر هغه څوک چه مينه لرى هغه له خُدائے نه پيدا شوے دے اَؤ خُدائے پيژنى. ٨ خو څوک چه مينه نۀ لرى هغه خُدائے نۀ پيژنى،ځکه چه خُدائے مينه دے. ٩ اَؤ دَ هغۀ مينه مُونږ ته په دے شان ښکاره شوه چه هغۀ دے دُنيا ته خپل يکى يو زوئے دَ دے دَ پاره راوليږلو چه مُونږ دَ هغۀ په وسيله ژوندُون ولرُو. ١٠ مينه په دے کښے نۀ ده چه مُونږ له خُدائے سره مينه وکړله بلکه په دے کښے ده چه هغۀ مُونږ سره مينه وکړله،اَؤ زمُونږ دَ ګُناهُونو دَ کِفارے دَ پاره ئے خپل زوئے راوليږلو. ١١ خوږو دوستانو! که خُدائے له مُونږ سره داسے مينه وکړله نو بيا مُونږ له هم پکار دى چه دَ يو بل سره مينه وکړُو. ١٢ اګر چه خُدائے هيچا هم ليدلے نۀ دے،که چرے مُونږ دَ يو بل سره مينه ولرُو نو خُدائے په خپله په مُونږ کښے اوسيږى اَؤ دَ هغۀ مينه په مُونږ کښے کامله شى. ١٣ په دے سبب مُونږ خبر يُو چه مُونږ په هغۀ کښے قائم يُو اَؤ هغه په مُونږ کښے،چه هغۀ مُونږ ته خپل رُوحُ القُدس راکړے دے. ١٤ اَؤ دا مُونږ په خپله ليدلے دے اَؤ ګواهى کوُو چه پلار خپل زوئے دَ دُنيا دَ خلاصُون دَ پاره راوليږلو. ١٥ که څوک دا اِقرار کوى چه عيسىٰ دَ خُدائے زوئے دے نو خُدائے په هغۀ کښے قائم دے اَؤ هغه په خُدائے کښے. ١٦ دغه شان مُونږ خبر يُو اَؤ يقين لرُو چه خُدائے مُونږ سره مينه لرى. خُدائے مينه دے اَؤ څوک چه په مينه کښے قائم وى،هغه په خُدائے اَؤ خُدائے په هغۀ کښے پاتے کيږى. ١٧ اَؤ په دے مينه په مُونږ کښے کامله شوے ده چه دَ عدالت په ورځ مُونږ باور ولرُو،اَؤ دا ځکه لکه چه هغه دے مُونږ هم په دے دُنيا کښے يُو. ١٨ په مينه کښے ويره نِشته،کامله مينه ويره لرے کوى ځکه چه ويره په سزا پورے تعلق لرى. اَؤ هر هغه څوک چه ويريږى،په هغۀ کښے مينه کامله شوے نۀ ده. ١٩ مُونږ ځکه مينه کوُو چه اول خُدائے مُونږ سره مينه وکړله. ٢٠ خو که څوک دا ووائى چه زَۀ دَ خُدائے سره مينه لرم اَؤ دَ خپل ورور نه نفرت کوى نو هغه دروغژن دے،ځکه چه کُوم ورور ئے ليدلے دے،دَ هغۀ سره مينه نۀ لرى نو دا نۀ شى کيدے چه خُدائے چه دَۀ ليدلے نۀ دے،دَ هغۀ سره مينه ولرى. ٢١ بے شکه چه دا حُکم مُونږ ته دَ مسيح نه راغلے دے چه هر هغه څوک چه دَ خُدائے سره مينه لرى،دَ خپل ورور سره دِ هم مينه لرى.
1 يوحنا 5
دَ خُدائے رُوح اؤ دَ خردجال رُوح
١ اَئے عزيزانو! په هر يو رُوح يقين مه کوئ بلکه هر يو ښۀ آزميئ چه آيا هغه سړے دَ خُدائے په رُوحُ القُدس خبرے کوى که نه؟ ځکه چه په دُنيا کښے ډير دَ دروغو نبيان راپورته شوى دى. ٢ دغه شان به مُونږ دَ خُدائے رُوح وپيژنُو چه که څوک دا اِقرار کوى چه عيسىٰ مسيح په جِسم کښے راغلے دے،هغه دَ خُدائے له طرفه دے. ٣ اَؤ هر هغه څوک چه دَ عيسىٰ مسيح اِقرار نۀ کوى،هغه دَ خُدائے نه نۀ دے خو دَ خردجال رُوح دے.تاسو ته وئيلى شوى وُو چه هغه راتلُونکے دے،خو هغه اوس هم په دُنيا کښے موجُود دے. ٤ خو زما خوږو بچو! تاسو دَ خُدائے دَ کورنئ يئ اَؤ تاسو په دے دروغژنو نبيانو غالب شوى يئ،ځکه چه هغه څوک چه په تاسو کښے دے،هغه له هغه چا نه ډير زورَور دے چه په دُنيا کښے دى. ٥ هغوئ دَ دُنيا دى اَؤ دغه شان دَ هغوئ خبرے دى،هم دغه وجه ده چه دُنيا دَ هغوئ آؤرى. ٦ خو مُونږ دَ خُدائے يُو اَؤ څوک چه خُدائے پيژنى هغه زمُونږ آؤرى،اَؤ څوک چه دَ خُدائے نۀ دے،هغه زمُونږ خبرے نۀ آؤرى. دغه شان مُونږ حقيقى اَؤ ګُمراهى رُوح پيژندلے شُو.
خُدائے مينه دے
٧ خوږو دوستانو! راځئ چه دَ يو بل سره مينه ولرُو ځکه چه مينه دَ خُدائے له طرفه ده،اَؤ هر هغه څوک چه مينه لرى هغه له خُدائے نه پيدا شوے دے اَؤ خُدائے پيژنى. ٨ خو څوک چه مينه نۀ لرى هغه خُدائے نۀ پيژنى،ځکه چه خُدائے مينه دے. ٩ اَؤ دَ هغۀ مينه مُونږ ته په دے شان ښکاره شوه چه هغۀ دے دُنيا ته خپل يکى يو زوئے دَ دے دَ پاره راوليږلو چه مُونږ دَ هغۀ په وسيله ژوندُون ولرُو. ١٠ مينه په دے کښے نۀ ده چه مُونږ له خُدائے سره مينه وکړله بلکه په دے کښے ده چه هغۀ مُونږ سره مينه وکړله،اَؤ زمُونږ دَ ګُناهُونو دَ کِفارے دَ پاره ئے خپل زوئے راوليږلو. ١١ خوږو دوستانو! که خُدائے له مُونږ سره داسے مينه وکړله نو بيا مُونږ له هم پکار دى چه دَ يو بل سره مينه وکړُو. ١٢ اګر چه خُدائے هيچا هم ليدلے نۀ دے،که چرے مُونږ دَ يو بل سره مينه ولرُو نو خُدائے په خپله په مُونږ کښے اوسيږى اَؤ دَ هغۀ مينه په مُونږ کښے کامله شى. ١٣ په دے سبب مُونږ خبر يُو چه مُونږ په هغۀ کښے قائم يُو اَؤ هغه په مُونږ کښے،چه هغۀ مُونږ ته خپل رُوحُ القُدس راکړے دے. ١٤ اَؤ دا مُونږ په خپله ليدلے دے اَؤ ګواهى کوُو چه پلار خپل زوئے دَ دُنيا دَ خلاصُون دَ پاره راوليږلو. ١٥ که څوک دا اِقرار کوى چه عيسىٰ دَ خُدائے زوئے دے نو خُدائے په هغۀ کښے قائم دے اَؤ هغه په خُدائے کښے. ١٦ دغه شان مُونږ خبر يُو اَؤ يقين لرُو چه خُدائے مُونږ سره مينه لرى. خُدائے مينه دے اَؤ څوک چه په مينه کښے قائم وى،هغه په خُدائے اَؤ خُدائے په هغۀ کښے پاتے کيږى. ١٧ اَؤ په دے مينه په مُونږ کښے کامله شوے ده چه دَ عدالت په ورځ مُونږ باور ولرُو،اَؤ دا ځکه لکه چه هغه دے مُونږ هم په دے دُنيا کښے يُو. ١٨ په مينه کښے ويره نِشته،کامله مينه ويره لرے کوى ځکه چه ويره په سزا پورے تعلق لرى. اَؤ هر هغه څوک چه ويريږى،په هغۀ کښے مينه کامله شوے نۀ ده. ١٩ مُونږ ځکه مينه کوُو چه اول خُدائے مُونږ سره مينه وکړله. ٢٠ خو که څوک دا ووائى چه زَۀ دَ خُدائے سره مينه لرم اَؤ دَ خپل ورور نه نفرت کوى نو هغه دروغژن دے،ځکه چه کُوم ورور ئے ليدلے دے،دَ هغۀ سره مينه نۀ لرى نو دا نۀ شى کيدے چه خُدائے چه دَۀ ليدلے نۀ دے،دَ هغۀ سره مينه ولرى. ٢١ بے شکه چه دا حُکم مُونږ ته دَ مسيح نه راغلے دے چه هر هغه څوک چه دَ خُدائے سره مينه لرى،دَ خپل ورور سره دِ هم مينه لرى.



http://gospelgo.com/a/pashto_nt.htm#1%20John